< Karin Magana 14 >
1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
Visdom bygger sig Hus, Daarskabs Hænder river det ned.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
Hvo redeligt vandrer, frygter HERREN, men den, som gaar Krogveje, agter ham ringe.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
I Daarens Mund er Ris til hans Ryg, for de vise staar Læberne Vagt.
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Naar der ikke er Okser, er Laden tom, ved Tyrens Kraft bliver Høsten stor.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
Sanddru Vidne lyver ikke, det falske Vidne farer med Løgn.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
Spotter søger Visdom, men finder den ikke, til Kundskab kommer forstandig let.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Gaa fra en Mand, som er en Taabe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
Den kloge i sin Visdom er klar paa sin Vej, men Taabers Daarskab er Svig.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
Med Daarer driver Skyldofret Spot, men Velvilje raader iblandt retsindige.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
Gudløses Hus lægges øde, retsindiges Telt staar i Blomst.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Selv under Latter kan Hjertet lide, og Glædens Ende er Kummer.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
Af sine Veje mættes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
Den tankeløse tror hvert Ord, den kloge overtænker sine Skridt.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
Den vise ængstes og skyr det onde, Taaben buser sorgløs paa.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
Den hidsige bærer sig taabeligt ad, man hader rænkefuld Mand.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
De tankeløse giver Daarskab i Arv, de kloge efterlader sig Kundskab.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Onde maa bukke for gode, gudløse staa ved retfærdiges Døre.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
De, som virker ondt, farer visselig vild; de, som virker godt, finder Naade og Trofasthed.
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
De vises Krone er Kløgt, Taabers Krans er Daarskab.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
Sanddru Vidne frelser Sjæle; den, som farer med Løgn, bedrager.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
Den stærkes Tillid er HERRENS Frygt, hans Sønner skal have en Tilflugt.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
HERRENS Frygt er en Livsens Kilde, derved undgaas Dødens Snarer.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist paa Folk er Fyrstens Fald.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
Den sindige er rig paa Indsigt, den heftige driver det vidt i Daarskab.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
At kue den ringe er Haan mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Ved sin Ondskab styrtes den gudløse, ved lydefri Færd er retfærdige trygge.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
Visdom bor i forstandiges Hjerte, i Taabers Indre kendes den ikke.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
Retfærdighed løfter et Folk, men Synd er Folkenes Skændsel.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.