< Karin Magana 13 >
1 Ɗa mai hikima yakan mai da hankali ga umarnin mahaifinsa, amma mai ba’a ba ya sauraran kwaɓi.
Сын благоразумный послушлив отцу, сын же непокорливый в погибель.
2 Daga abin da ya fito leɓunan mutum ne mutum kan ji daɗin abubuwa masu kyau, amma marar aminci yakan ƙosa ya tā-da-na-zaune-tsaye.
От плодов правды снесть благий: душы же беззаконных погибают безвременно.
3 Duk mai lura da leɓunansa yakan lura da ransa, amma duk mai magana da haushi zai kai ga lalaci.
Иже хранит своя уста, соблюдает свою душу: продерзивый же устнама устрашит себе.
4 Rago ya ƙosa ya sami wani abu ainun amma ba ya samun kome, amma sha’awar mai aiki tuƙuru yakan ƙoshi sosai.
В похотех есть всяк праздный: руки же мужественных в прилежании.
5 Adali yana ƙin abin da yake ƙarya, amma mugu kan jawo kunya da ƙasƙanci.
Словесе неправедна ненавидит праведник: нечестивый же стыдится и не возимет дерзновения.
6 Adalci yakan lura da mutum mai mutunci, amma mugunta takan sha kan mai zunubi.
Правда хранит незлобивыя: нечестивыя же злы творит грех.
7 Wani mutum yakan ɗauki kansa mai arziki ne, alhali ba shi da kome, wani ya ɗauki kansa shi matalauci ne, alhali shi mawadaci ne ƙwarai.
Суть богатяще себе, ничесоже имуще: и суть смиряющеся во мнозе богатстве.
8 Arzikin mutum zai iya kuɓutar da ransa, amma matalauci ba ya jin barazana.
Избавление мужа души свое ему богатство: нищий же не терпит прещения.
9 Hasken masu adalci kan haskaka ƙwarai, amma fitilar mugaye mutuwa take.
Свет праведным всегда, свет же нечестивых угасает: души льстивыя заблуждают во гресех, праведнии же щедрят и милуют.
10 Girmankai kan jawo faɗa ne kawai, amma hikima tana samuwa a waɗanda suke jin shawara.
Злый с досаждением творит злая: себе же знающии премудри (суть).
11 Kuɗin da aka same su a rashin gaskiya yakan ɓace da sauri, amma duk wanda ya tara kuɗi kaɗan-kaɗan za su yi ta ƙaruwa.
Имение поспешаемо со беззаконием умалено бывает, собираяй же себе со благочестием изобилствовати будет: праведный щедрит и дает.
12 Sa zuciyar da aka ɗaga zuwa gaba kan sa zuciya tă yi ciwo, amma marmarin da aka ƙosar yana kamar itacen rai.
Лучше начинаяй помогати сердцем обещающаго и в надежду ведущаго: древо бо жизни желание доброе.
13 Duk wanda ya rena umarni zai ɗanɗana ƙodarsa, amma duk wanda ya yi biyayya da umarni zai sami lada.
Иже презирает вещь, презрен будет от нея: а бояйся заповеди, сей здравствует. Сыну лукавому ничтоже есть благо: рабу же мудру благопоспешна будут дела, и исправится путь его.
14 Koyarwar mai hikima maɓulɓulan rai ne, mai juyar da mutum daga tarkon mutuwa.
Закон мудрому источник жизни: безумный же от сети умрет.
15 Fahimta mai kyau kan sami tagomashi, amma hanyar marar aminci tana da wuya.
Разум благ дает благть: разумети же закон, мысли есть благия: путие же презирающих в погибели.
16 Kowane mai azanci yakan nuna sani, amma wawa yakan yi tallen wawancinsa.
Всяк хитрый творит с разумом, безумный же прострет свою злобу.
17 Mugun ɗan saƙo kan shiga wahala, amma jakadan da mai aminci yakan kawo warkarwa.
Царь дерзостен впадет во злая, вестник же мудр избавит его.
18 Duk wanda ya ƙyale horo yakan kai ga talauci da kuma kunya, amma duk wanda ya karɓi gyara yakan sami girma.
Нищету и безчестие отемлет наказание: храняй же обличения прославится.
19 Marmarin da aka cika yana da daɗi ga rai, amma wawa yana ƙyamar juyewa daga mugunta.
Желания благочестивых наслаждают душу, дела же нечестивых далече от разума.
20 Shi da yake tafiya tare da masu hikima yakan ƙaru da hikima, amma abokin wawaye zai yi fama da lahani.
Ходяй с премудрыми премудр будет, ходяй же с безумными познан будет.
21 Rashin sa’a kan fafare mai zunubi, amma wadata ce ladar adali.
Согрешающих постигнут злая, праведных же постигнут благая.
22 Mutumin kirki kan bar gādo wa’ya’ya’ya’yansa, amma arzikin mai zunubi ajiye ne da aka yi wa mai adalci.
Благ муж наследит сыны сынов: сокровищствуется же праведным богатство нечестивых.
23 Gonar matalauci za tă iya ba da abinci a yalwace, amma rashin adalci kan share shi tas.
Праведнии насладятся в богатстве лета многа: неправеднии же погибнут вскоре.
24 Duk wanda ba ya horon ɗansa ba ƙaunarsa yake yi ba, amma duk mai ƙaunarsa yakan kula ya hore shi.
Иже щадит жезл (свой), ненавидит сына своего: любяй же наказует прилежно.
25 Masu adalci sukan ci isashen abinci, amma cikin mugaye na fama da yunwa.
Праведный ядый насыщает душу свою: душы же нечестивых скудны.