< Karin Magana 13 >

1 Ɗa mai hikima yakan mai da hankali ga umarnin mahaifinsa, amma mai ba’a ba ya sauraran kwaɓi.
Un fils sage [écoute] l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
2 Daga abin da ya fito leɓunan mutum ne mutum kan ji daɗin abubuwa masu kyau, amma marar aminci yakan ƙosa ya tā-da-na-zaune-tsaye.
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violence.
3 Duk mai lura da leɓunansa yakan lura da ransa, amma duk mai magana da haushi zai kai ga lalaci.
Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
4 Rago ya ƙosa ya sami wani abu ainun amma ba ya samun kome, amma sha’awar mai aiki tuƙuru yakan ƙoshi sosai.
L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée.
5 Adali yana ƙin abin da yake ƙarya, amma mugu kan jawo kunya da ƙasƙanci.
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 Adalci yakan lura da mutum mai mutunci, amma mugunta takan sha kan mai zunubi.
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.
7 Wani mutum yakan ɗauki kansa mai arziki ne, alhali ba shi da kome, wani ya ɗauki kansa shi matalauci ne, alhali shi mawadaci ne ƙwarai.
Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
8 Arzikin mutum zai iya kuɓutar da ransa, amma matalauci ba ya jin barazana.
La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
9 Hasken masu adalci kan haskaka ƙwarai, amma fitilar mugaye mutuwa take.
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
10 Girmankai kan jawo faɗa ne kawai, amma hikima tana samuwa a waɗanda suke jin shawara.
Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 Kuɗin da aka same su a rashin gaskiya yakan ɓace da sauri, amma duk wanda ya tara kuɗi kaɗan-kaɗan za su yi ta ƙaruwa.
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
12 Sa zuciyar da aka ɗaga zuwa gaba kan sa zuciya tă yi ciwo, amma marmarin da aka ƙosar yana kamar itacen rai.
L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
13 Duk wanda ya rena umarni zai ɗanɗana ƙodarsa, amma duk wanda ya yi biyayya da umarni zai sami lada.
Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
14 Koyarwar mai hikima maɓulɓulan rai ne, mai juyar da mutum daga tarkon mutuwa.
L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
15 Fahimta mai kyau kan sami tagomashi, amma hanyar marar aminci tana da wuya.
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
16 Kowane mai azanci yakan nuna sani, amma wawa yakan yi tallen wawancinsa.
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
17 Mugun ɗan saƙo kan shiga wahala, amma jakadan da mai aminci yakan kawo warkarwa.
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
18 Duk wanda ya ƙyale horo yakan kai ga talauci da kuma kunya, amma duk wanda ya karɓi gyara yakan sami girma.
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.
19 Marmarin da aka cika yana da daɗi ga rai, amma wawa yana ƙyamar juyewa daga mugunta.
Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
20 Shi da yake tafiya tare da masu hikima yakan ƙaru da hikima, amma abokin wawaye zai yi fama da lahani.
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal.
21 Rashin sa’a kan fafare mai zunubi, amma wadata ce ladar adali.
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.
22 Mutumin kirki kan bar gādo wa’ya’ya’ya’yansa, amma arzikin mai zunubi ajiye ne da aka yi wa mai adalci.
L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
23 Gonar matalauci za tă iya ba da abinci a yalwace, amma rashin adalci kan share shi tas.
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
24 Duk wanda ba ya horon ɗansa ba ƙaunarsa yake yi ba, amma duk mai ƙaunarsa yakan kula ya hore shi.
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
25 Masu adalci sukan ci isashen abinci, amma cikin mugaye na fama da yunwa.
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

< Karin Magana 13 >