< Karin Magana 13 >
1 Ɗa mai hikima yakan mai da hankali ga umarnin mahaifinsa, amma mai ba’a ba ya sauraran kwaɓi.
Le fils sage révèle l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la réprimande.
2 Daga abin da ya fito leɓunan mutum ne mutum kan ji daɗin abubuwa masu kyau, amma marar aminci yakan ƙosa ya tā-da-na-zaune-tsaye.
Du fruit de sa bouche l’homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c’est la violence.
3 Duk mai lura da leɓunansa yakan lura da ransa, amma duk mai magana da haushi zai kai ga lalaci.
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
4 Rago ya ƙosa ya sami wani abu ainun amma ba ya samun kome, amma sha’awar mai aiki tuƙuru yakan ƙoshi sosai.
Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
5 Adali yana ƙin abin da yake ƙarya, amma mugu kan jawo kunya da ƙasƙanci.
Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant procure la honte et la confusion.
6 Adalci yakan lura da mutum mai mutunci, amma mugunta takan sha kan mai zunubi.
La justice garde la voie de l’homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 Wani mutum yakan ɗauki kansa mai arziki ne, alhali ba shi da kome, wani ya ɗauki kansa shi matalauci ne, alhali shi mawadaci ne ƙwarai.
Tel fait le riche qui n’a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
8 Arzikin mutum zai iya kuɓutar da ransa, amma matalauci ba ya jin barazana.
La richesse d’un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n’entend même pas la menace.
9 Hasken masu adalci kan haskaka ƙwarai, amma fitilar mugaye mutuwa take.
La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s’éteint.
10 Girmankai kan jawo faɗa ne kawai, amma hikima tana samuwa a waɗanda suke jin shawara.
L’orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 Kuɗin da aka same su a rashin gaskiya yakan ɓace da sauri, amma duk wanda ya tara kuɗi kaɗan-kaɗan za su yi ta ƙaruwa.
La richesse mal acquise s’évanouit, mais celui qui l’amasse peu à peu l’augmente.
12 Sa zuciyar da aka ɗaga zuwa gaba kan sa zuciya tă yi ciwo, amma marmarin da aka ƙosar yana kamar itacen rai.
L’espoir différé rend le cœur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.
13 Duk wanda ya rena umarni zai ɗanɗana ƙodarsa, amma duk wanda ya yi biyayya da umarni zai sami lada.
Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
14 Koyarwar mai hikima maɓulɓulan rai ne, mai juyar da mutum daga tarkon mutuwa.
L’enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
15 Fahimta mai kyau kan sami tagomashi, amma hanyar marar aminci tana da wuya.
Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
16 Kowane mai azanci yakan nuna sani, amma wawa yakan yi tallen wawancinsa.
Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l’insensé étale sa folie.
17 Mugun ɗan saƙo kan shiga wahala, amma jakadan da mai aminci yakan kawo warkarwa.
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.
18 Duk wanda ya ƙyale horo yakan kai ga talauci da kuma kunya, amma duk wanda ya karɓi gyara yakan sami girma.
Misère et honte à qui rejette la correction; celui qui reçoit la réprimande est honoré.
19 Marmarin da aka cika yana da daɗi ga rai, amma wawa yana ƙyamar juyewa daga mugunta.
Le désir satisfait réjouit l’âme, et s’éloigner du mal fait horreur aux insensés.
20 Shi da yake tafiya tare da masu hikima yakan ƙaru da hikima, amma abokin wawaye zai yi fama da lahani.
Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.
21 Rashin sa’a kan fafare mai zunubi, amma wadata ce ladar adali.
Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
22 Mutumin kirki kan bar gādo wa’ya’ya’ya’yansa, amma arzikin mai zunubi ajiye ne da aka yi wa mai adalci.
L’homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
23 Gonar matalauci za tă iya ba da abinci a yalwace, amma rashin adalci kan share shi tas.
Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
24 Duk wanda ba ya horon ɗansa ba ƙaunarsa yake yi ba, amma duk mai ƙaunarsa yakan kula ya hore shi.
Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime le corrige de bonne heure.
25 Masu adalci sukan ci isashen abinci, amma cikin mugaye na fama da yunwa.
Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.