< Karin Magana 12 >
1 Duk mai ƙaunar horo yana ƙaunar sani, amma duk mai ƙin gyara wawa ne.
Quien ama la corrección ama el conocimiento, pero el que odia la reprensión es un estúpido.
2 Mutumin kirki kan sami tagomashi daga Ubangiji, amma Ubangiji yakan hukunta mai son yin wayo.
El hombre bueno obtendrá el favor de Yahvé, pero condenará a un hombre de planes malvados.
3 Ba yadda mutum zai kahu ta wurin aikata mugunta, amma ba za a tumɓuke adali ba.
El hombre no será establecido por la maldad, pero la raíz de los justos no se moverá.
4 Mace mai halin kirki rawanin mijinta ne, amma mace marar kunya tana kama da ciwo a ƙasusuwansa.
Una mujer digna es la corona de su marido, pero una esposa desgraciada es como la podredumbre en sus huesos.
5 Shirye-shiryen masu adalci daidai ne, amma shawarar mugaye ruɗu ne.
Los pensamientos del justo son justos, pero el consejo de los malvados es engañoso.
6 Kalmomin mugu sukan kwanta suna jira su yi kisankai, amma jawabin masu aikata gaskiya kan kuɓutar da su.
Las palabras de los malvados consisten en acechar la sangre, pero el discurso de los rectos los rescata.
7 Akan tumɓuke mugaye ba a ƙara ganinsu, amma gidan masu adalci kan tsaya daram.
Los malvados son derribados y ya no existen, pero la casa de los justos permanecerá.
8 Akan yabi mutum bisa ga hikimarsa, amma mutane marasa azanci akan rena su.
El hombre será alabado según su sabiduría, pero el que tiene una mente torcida será despreciado.
9 Gara ka zama kai ba kome ba ne amma kana da bawa da ka mai da kanka kai wani ne alhali kuwa ba ka da abinci.
Mejor es el que es poco conocido, y tiene un servidor, que el que se honra y carece de pan.
10 Mai adalci kan kula da bukatun dabbobinsa, amma halaye mafi kyau na mugaye su ne ƙeta.
El hombre justo respeta la vida de su animal, pero la misericordia de los malvados es cruel.
11 Duk wanda ya nome gonarsa zai sami abinci a yalwace, amma shi da yake naushin iska marar azanci ne.
El que cultiva su tierra tendrá pan en abundancia, pero el que persigue fantasías está vacío de entendimiento.
12 Mugaye suna sha’awar ganimar mugayen mutane, amma saiwar masu adalci kan haɓaka.
El malvado desea el botín de los hombres malos, pero la raíz de los justos florece.
13 Mugun mutum kan fāɗa a tarkon maganarsa ta zunubi, amma adali kan kuɓuta daga wahala.
Un hombre malvado está atrapado por el pecado de los labios, pero los justos saldrán de las dificultades.
14 Daga abubuwan da suke fitowa daga leɓunansa mutum kan cika da abubuwa masu kyau tabbatacce yadda aikin hannuwansa suke ba shi lada.
El hombre será satisfecho con el bien por el fruto de su boca. El trabajo de las manos del hombre le será recompensado.
15 Hanyar wawa daidai take a gare shi, amma mai hikima kan saurari shawara.
El camino del necio es correcto a sus propios ojos, pero el que es sabio escucha el consejo.
16 Wawa kan nuna fushinsa nan take, amma mai la’akari kan ƙyale zargi.
Un tonto muestra su fastidio el mismo día, pero quien pasa por alto un insulto es prudente.
17 Mashaidin gaskiya kan ba da shaidar gaskiya, amma mashaidin ƙarya yana baza ƙarairayi ne.
El que es veraz testifica con honestidad, pero un testigo falso miente.
18 Maganganun rashin tunani sukan soki mutum kamar takobi, amma harshen mai hikima kan kawo warkarwa.
Hay uno que habla con imprudencia, como el que atraviesa una espada, pero la lengua del sabio sana.
19 Leɓunan gaskiya kan dawwama har abada, amma harshen ƙarya yakan dawwama na ɗan lokaci ne kawai.
Los labios de la verdad se establecerán para siempre, pero una lengua mentirosa es sólo momentánea.
20 Akwai ruɗu a zukatan waɗanda suke ƙulla mugunta, amma waɗanda suke aikata alheri za su yi farin ciki.
El engaño está en el corazón de los que traman el mal, pero la alegría llega a los promotores de la paz.
21 Ba wani lahanin da zai sami masu adalci, amma mugaye suna da nasu cike da wahala.
Al justo no le sucederá ningún mal, pero los malvados se llenarán de maldad.
22 Ubangiji yana ƙyamar leɓunan masu ƙarya, amma yana jin daɗin mutanen da suke masu gaskiya.
Los labios mentirosos son una abominación para Yahvé, pero los que hacen la verdad son su deleite.
23 Mai la’akari kan kiyaye saninsa wa kansa, amma zuciyar wawa kan yi ta tallar wawanci.
El hombre prudente guarda sus conocimientos, pero el corazón de los necios proclama la necedad.
24 Hannuwan masu aiki tuƙuru za su yi mulki, amma ragwanci kan ƙarasa a aikin bauta.
Las manos de los diligentes gobernarán, pero la pereza termina en trabajo esclavo.
25 Zuciya mai damuwa takan naƙasar da mutum, amma maganar alheri kan faranta masa rai.
La ansiedad en el corazón del hombre lo agobia, pero una palabra amable lo alegra.
26 Adali yakan yi hankali a abokantaka, amma hanyar mugaye kan kai su ga kaucewa.
Una persona justa es prudente en la amistad, pero el camino de los malvados los extravía.
27 Rago ba ya gashin abin da ya kama daga farauta, amma mai aiki tuƙuru yakan ɗauki mallakarsa da muhimmanci.
El perezoso no asa su juego, pero las posesiones de los hombres diligentes son apreciadas.
28 A hanyar adalci akwai rai; a wannan hanya akwai rashin mutuwa.
En el camino de la justicia está la vida; en su camino no hay muerte.