< Karin Magana 12 >
1 Duk mai ƙaunar horo yana ƙaunar sani, amma duk mai ƙin gyara wawa ne.
Quien ama la corrección, ama la sabiduría; quien odia la corrección es un insensato.
2 Mutumin kirki kan sami tagomashi daga Ubangiji, amma Ubangiji yakan hukunta mai son yin wayo.
El bueno gana el favor de Yahvé, el cual condena al hombre de mala intención.
3 Ba yadda mutum zai kahu ta wurin aikata mugunta, amma ba za a tumɓuke adali ba.
La malicia no es fundamento firme para el hombre, la raíz de los justos, en cambio, es inconmovible.
4 Mace mai halin kirki rawanin mijinta ne, amma mace marar kunya tana kama da ciwo a ƙasusuwansa.
Como la mujer virtuosa es la corona de su marido así la desvergonzada es como carcoma de sus huesos.
5 Shirye-shiryen masu adalci daidai ne, amma shawarar mugaye ruɗu ne.
Los pensamientos de los justos son equidad, mas los consejos de los malvados son fraude.
6 Kalmomin mugu sukan kwanta suna jira su yi kisankai, amma jawabin masu aikata gaskiya kan kuɓutar da su.
Las palabras de los impíos son emboscada a sangre ajena, la boca de los rectos los salva.
7 Akan tumɓuke mugaye ba a ƙara ganinsu, amma gidan masu adalci kan tsaya daram.
Se da un vuelco a los impíos y dejan de ser, en tanto que la casa de los justos sigue en pie.
8 Akan yabi mutum bisa ga hikimarsa, amma mutane marasa azanci akan rena su.
El hombre es alabado según su sabiduría, mas el perverso de corazón es despreciado.
9 Gara ka zama kai ba kome ba ne amma kana da bawa da ka mai da kanka kai wani ne alhali kuwa ba ka da abinci.
Más vale un hombre humilde que sabe ganarse la vida, que el ostentoso que tiene escasez de pan.
10 Mai adalci kan kula da bukatun dabbobinsa, amma halaye mafi kyau na mugaye su ne ƙeta.
El justo mira por las necesidades de su ganado, mas las entrañas de los impíos son crueles.
11 Duk wanda ya nome gonarsa zai sami abinci a yalwace, amma shi da yake naushin iska marar azanci ne.
El que labra su tierra se saciará de pan; correr tras cosas vanas es necedad.
12 Mugaye suna sha’awar ganimar mugayen mutane, amma saiwar masu adalci kan haɓaka.
El impío quiere vivir de la presa de los malos, la raíz del justo produce (lo necesario para la vida).
13 Mugun mutum kan fāɗa a tarkon maganarsa ta zunubi, amma adali kan kuɓuta daga wahala.
El pecado de los labios constituye un lazo peligroso, mas el justo se libra de la angustia.
14 Daga abubuwan da suke fitowa daga leɓunansa mutum kan cika da abubuwa masu kyau tabbatacce yadda aikin hannuwansa suke ba shi lada.
Del fruto de su boca se sacia uno de bienes, y según las obras de sus manos será su premio.
15 Hanyar wawa daidai take a gare shi, amma mai hikima kan saurari shawara.
Al necio su proceder le parece acertado, el sabio, empero, escucha consejos.
16 Wawa kan nuna fushinsa nan take, amma mai la’akari kan ƙyale zargi.
El necio al momento muestra su ira, el prudente disimula la afrenta.
17 Mashaidin gaskiya kan ba da shaidar gaskiya, amma mashaidin ƙarya yana baza ƙarairayi ne.
Quien profiere la verdad, propaga la justicia, pero el testigo mentiroso sirve al fraude.
18 Maganganun rashin tunani sukan soki mutum kamar takobi, amma harshen mai hikima kan kawo warkarwa.
Hay quien con la lengua hiere como con espada, mas la lengua del sabio es medicina.
19 Leɓunan gaskiya kan dawwama har abada, amma harshen ƙarya yakan dawwama na ɗan lokaci ne kawai.
La palabra veraz es para siempre, la lengua mentirosa solo para un momento.
20 Akwai ruɗu a zukatan waɗanda suke ƙulla mugunta, amma waɗanda suke aikata alheri za su yi farin ciki.
Lleno de fraude es el corazón del que maquina el mal, pero lleno de alegría el de los que aconsejan la paz.
21 Ba wani lahanin da zai sami masu adalci, amma mugaye suna da nasu cike da wahala.
Sobre el justo no cae ningún mal, sobre los impíos, empero, una ola de adversidades.
22 Ubangiji yana ƙyamar leɓunan masu ƙarya, amma yana jin daɗin mutanen da suke masu gaskiya.
Abomina Yahvé los labios mentirosos, pero le son gratos quienes obran fielmente.
23 Mai la’akari kan kiyaye saninsa wa kansa, amma zuciyar wawa kan yi ta tallar wawanci.
El hombre prudente encubre su saber, mas el corazón de los necios pregona su necedad.
24 Hannuwan masu aiki tuƙuru za su yi mulki, amma ragwanci kan ƙarasa a aikin bauta.
La mano laboriosa será señora, la indolente, tributaria.
25 Zuciya mai damuwa takan naƙasar da mutum, amma maganar alheri kan faranta masa rai.
Las congojas del corazón abaten al hombre, mas una palabra buena le alegra.
26 Adali yakan yi hankali a abokantaka, amma hanyar mugaye kan kai su ga kaucewa.
El justo muestra a los otros el camino, el ejemplo de los malos, en cambio, los desvía.
27 Rago ba ya gashin abin da ya kama daga farauta, amma mai aiki tuƙuru yakan ɗauki mallakarsa da muhimmanci.
El holgazán no asa la caza, pero el laborioso, gana preciosa hacienda.
28 A hanyar adalci akwai rai; a wannan hanya akwai rashin mutuwa.
En la senda de la justicia está la vida; en el camino que ella traza no hay muerte.