< Karin Magana 12 >
1 Duk mai ƙaunar horo yana ƙaunar sani, amma duk mai ƙin gyara wawa ne.
O que ama a correcção ama o conhecimento, mas o que aborrece a reprehensão é brutal.
2 Mutumin kirki kan sami tagomashi daga Ubangiji, amma Ubangiji yakan hukunta mai son yin wayo.
O homem de bem alcançará o favor do Senhor, mas ao homem de perversas imaginações elle condemnará.
3 Ba yadda mutum zai kahu ta wurin aikata mugunta, amma ba za a tumɓuke adali ba.
O homem não se estabelecerá pela impiedade, mas a raiz dos justos não será removida.
4 Mace mai halin kirki rawanin mijinta ne, amma mace marar kunya tana kama da ciwo a ƙasusuwansa.
A mulher virtuosa é a corôa do seu senhor, mas a que faz vergonha é como apodrecimento nos seus ossos.
5 Shirye-shiryen masu adalci daidai ne, amma shawarar mugaye ruɗu ne.
Os pensamentos dos justos são juizo, mas os conselhos dos impios engano.
6 Kalmomin mugu sukan kwanta suna jira su yi kisankai, amma jawabin masu aikata gaskiya kan kuɓutar da su.
As palavras dos impios são de armarem ciladas ao sangue, mas a bocca dos rectos os fará escapar.
7 Akan tumɓuke mugaye ba a ƙara ganinsu, amma gidan masu adalci kan tsaya daram.
Transtornados serão os impios, e não serão mais, mas a casa dos justos permanecerá.
8 Akan yabi mutum bisa ga hikimarsa, amma mutane marasa azanci akan rena su.
Segundo o seu entendimento, será louvado cada qual, mas o perverso de coração estará em desprezo.
9 Gara ka zama kai ba kome ba ne amma kana da bawa da ka mai da kanka kai wani ne alhali kuwa ba ka da abinci.
Melhor é o que se estima em pouco, e tem servos, do que o que se honra a si mesmo e tem falta de pão.
10 Mai adalci kan kula da bukatun dabbobinsa, amma halaye mafi kyau na mugaye su ne ƙeta.
O justo attende pela vida dos seus animaes, mas as misericordias dos impios são crueis.
11 Duk wanda ya nome gonarsa zai sami abinci a yalwace, amma shi da yake naushin iska marar azanci ne.
O que lavra a sua terra se fartará de pão mas o que segue os ociosos está falto de juizo.
12 Mugaye suna sha’awar ganimar mugayen mutane, amma saiwar masu adalci kan haɓaka.
Deseja o impio a rede dos males, mas a raiz dos justos produz o seu fructo.
13 Mugun mutum kan fāɗa a tarkon maganarsa ta zunubi, amma adali kan kuɓuta daga wahala.
O laço do impio está na transgressão dos labios, mas o justo sairá da angustia.
14 Daga abubuwan da suke fitowa daga leɓunansa mutum kan cika da abubuwa masu kyau tabbatacce yadda aikin hannuwansa suke ba shi lada.
Do fructo da bocca cada um se farta de bem, e a recompensa das mãos dos homens se lhe tornará.
15 Hanyar wawa daidai take a gare shi, amma mai hikima kan saurari shawara.
O caminho do tolo é recto aos seus olhos, mas o que dá ouvidos ao conselho é sabio.
16 Wawa kan nuna fushinsa nan take, amma mai la’akari kan ƙyale zargi.
A ira do louco se conhece no mesmo dia, mas o avisado encobre a affronta.
17 Mashaidin gaskiya kan ba da shaidar gaskiya, amma mashaidin ƙarya yana baza ƙarairayi ne.
O que produz a verdade manifesta a justiça, mas a testemunha da falsidade o engano.
18 Maganganun rashin tunani sukan soki mutum kamar takobi, amma harshen mai hikima kan kawo warkarwa.
Ha alguns que fallam palavras como estocadas de espada, mas a lingua dos sabios é saude.
19 Leɓunan gaskiya kan dawwama har abada, amma harshen ƙarya yakan dawwama na ɗan lokaci ne kawai.
O labio de verdade ficará para sempre, mas a lingua de falsidade dura por um só momento.
20 Akwai ruɗu a zukatan waɗanda suke ƙulla mugunta, amma waɗanda suke aikata alheri za su yi farin ciki.
Engano ha no coração dos que maquinam mal, mas alegria teem os que aconselham a paz.
21 Ba wani lahanin da zai sami masu adalci, amma mugaye suna da nasu cike da wahala.
Nenhum aggravo sobrevirá ao justo, mas os impios ficam cheios de mal.
22 Ubangiji yana ƙyamar leɓunan masu ƙarya, amma yana jin daɗin mutanen da suke masu gaskiya.
Os labios mentirosos são abominaveis ao Senhor, mas os que obram fielmente são o seu deleite.
23 Mai la’akari kan kiyaye saninsa wa kansa, amma zuciyar wawa kan yi ta tallar wawanci.
O homem avisado encobre o conhecimento, mas o coração dos tolos proclama a estulticia.
24 Hannuwan masu aiki tuƙuru za su yi mulki, amma ragwanci kan ƙarasa a aikin bauta.
A mão dos diligentes dominará, mas os enganadores serão tributarios.
25 Zuciya mai damuwa takan naƙasar da mutum, amma maganar alheri kan faranta masa rai.
A solicitude no coração do homem o abate, mas uma boa palavra o alegra.
26 Adali yakan yi hankali a abokantaka, amma hanyar mugaye kan kai su ga kaucewa.
Mais excellente é o justo do que o companheiro, mas o caminho dos impios os faz errar.
27 Rago ba ya gashin abin da ya kama daga farauta, amma mai aiki tuƙuru yakan ɗauki mallakarsa da muhimmanci.
O preguiçoso não assará a sua caça, mas o precioso bem do homem é ser diligente.
28 A hanyar adalci akwai rai; a wannan hanya akwai rashin mutuwa.
Na vereda da justiça está a vida, e no caminho da sua carreira não ha morte.