< Karin Magana 12 >
1 Duk mai ƙaunar horo yana ƙaunar sani, amma duk mai ƙin gyara wawa ne.
Den som elsker tukt, elsker kunnskap; men den som hater refselse, er dum.
2 Mutumin kirki kan sami tagomashi daga Ubangiji, amma Ubangiji yakan hukunta mai son yin wayo.
Den gode får nåde hos Herren, men den svikefulle mann fordømmer han.
3 Ba yadda mutum zai kahu ta wurin aikata mugunta, amma ba za a tumɓuke adali ba.
Ugudelighet hjelper intet menneske til å stå støtt, men de rettferdiges rot rokkes ikke.
4 Mace mai halin kirki rawanin mijinta ne, amma mace marar kunya tana kama da ciwo a ƙasusuwansa.
En god hustru er sin manns krone, men en dårlig er som råttenhet i hans ben.
5 Shirye-shiryen masu adalci daidai ne, amma shawarar mugaye ruɗu ne.
De rettferdige tenker bare på det som rett er; de ugudeliges råd er svik.
6 Kalmomin mugu sukan kwanta suna jira su yi kisankai, amma jawabin masu aikata gaskiya kan kuɓutar da su.
De ugudelige taler alltid om å lure efter blod, men de opriktiges munn frelser dem.
7 Akan tumɓuke mugaye ba a ƙara ganinsu, amma gidan masu adalci kan tsaya daram.
De ugudelige kastes over ende, og så er de ikke mere; men de rettferdiges hus står fast.
8 Akan yabi mutum bisa ga hikimarsa, amma mutane marasa azanci akan rena su.
En mann roses alt efter som han har forstand, men den hvis hjerte er forvendt, blir til forakt.
9 Gara ka zama kai ba kome ba ne amma kana da bawa da ka mai da kanka kai wani ne alhali kuwa ba ka da abinci.
Bedre er en småkårsmann som har en tjener, enn en som vil være storkar, men ikke har brød.
10 Mai adalci kan kula da bukatun dabbobinsa, amma halaye mafi kyau na mugaye su ne ƙeta.
Den rettferdige har omsorg for sin buskap, men den ugudeliges hjerte er hårdt.
11 Duk wanda ya nome gonarsa zai sami abinci a yalwace, amma shi da yake naushin iska marar azanci ne.
Den som dyrker sin jord, mettes med brød; men den som jager efter tomme ting, er uten forstand.
12 Mugaye suna sha’awar ganimar mugayen mutane, amma saiwar masu adalci kan haɓaka.
Den ugudelige attrår det som er en snare for de onde; men de rettferdige gir Gud fast rot.
13 Mugun mutum kan fāɗa a tarkon maganarsa ta zunubi, amma adali kan kuɓuta daga wahala.
I lebenes synd ligger en ond snare, men den rettferdige kommer ut av trengsel.
14 Daga abubuwan da suke fitowa daga leɓunansa mutum kan cika da abubuwa masu kyau tabbatacce yadda aikin hannuwansa suke ba shi lada.
Av sin munns frukt mettes en mann med godt, og hvad et menneskes hender har gjort, det gjengjeldes ham.
15 Hanyar wawa daidai take a gare shi, amma mai hikima kan saurari shawara.
Dårens vei er rett i hans egne øine, men den som hører på råd, er vis.
16 Wawa kan nuna fushinsa nan take, amma mai la’akari kan ƙyale zargi.
Dårens vrede blir kjent samme dag, men den som skjuler krenkelser, er klok.
17 Mashaidin gaskiya kan ba da shaidar gaskiya, amma mashaidin ƙarya yana baza ƙarairayi ne.
Den som er ærlig i sine ord, taler sannhet, men et falskt vidne taler svik.
18 Maganganun rashin tunani sukan soki mutum kamar takobi, amma harshen mai hikima kan kawo warkarwa.
Mange taler tankeløse ord, som stikker likesom sverd; men de vises tunge er lægedom.
19 Leɓunan gaskiya kan dawwama har abada, amma harshen ƙarya yakan dawwama na ɗan lokaci ne kawai.
Sannhets lebe blir fast for all tid, men falskhets tunge bare et øieblikk.
20 Akwai ruɗu a zukatan waɗanda suke ƙulla mugunta, amma waɗanda suke aikata alheri za su yi farin ciki.
Det er svik i deres hjerte som smir ondt; men de som råder til fred, får glede.
21 Ba wani lahanin da zai sami masu adalci, amma mugaye suna da nasu cike da wahala.
Det rammer ikke den rettferdige noget ondt, men de ugudelige får ulykke i fullt mål.
22 Ubangiji yana ƙyamar leɓunan masu ƙarya, amma yana jin daɗin mutanen da suke masu gaskiya.
Falske leber er en vederstyggelighet for Herren, men de som går frem med ærlighet, er ham til velbehag.
23 Mai la’akari kan kiyaye saninsa wa kansa, amma zuciyar wawa kan yi ta tallar wawanci.
Et klokt menneske skjuler det han vet, men dårers hjerte roper ut sin dårskap.
24 Hannuwan masu aiki tuƙuru za su yi mulki, amma ragwanci kan ƙarasa a aikin bauta.
Den flittiges hånd kommer til å styre, men lathet blir træl.
25 Zuciya mai damuwa takan naƙasar da mutum, amma maganar alheri kan faranta masa rai.
Sorg i en manns hjerte trykker det ned, men et godt ord gleder det.
26 Adali yakan yi hankali a abokantaka, amma hanyar mugaye kan kai su ga kaucewa.
Den rettferdige veileder sin næste, men de ugudeliges vei fører dem vill.
27 Rago ba ya gashin abin da ya kama daga farauta, amma mai aiki tuƙuru yakan ɗauki mallakarsa da muhimmanci.
Lathet steker ikke sin fangst, men flid er en kostelig skatt for et menneske.
28 A hanyar adalci akwai rai; a wannan hanya akwai rashin mutuwa.
På rettferds sti er liv, og en ryddet vei fører ikke til døden.