< Karin Magana 12 >

1 Duk mai ƙaunar horo yana ƙaunar sani, amma duk mai ƙin gyara wawa ne.
Celui qui aime l'instruction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
2 Mutumin kirki kan sami tagomashi daga Ubangiji, amma Ubangiji yakan hukunta mai son yin wayo.
L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
3 Ba yadda mutum zai kahu ta wurin aikata mugunta, amma ba za a tumɓuke adali ba.
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
4 Mace mai halin kirki rawanin mijinta ne, amma mace marar kunya tana kama da ciwo a ƙasusuwansa.
La femme vaillante est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
5 Shirye-shiryen masu adalci daidai ne, amma shawarar mugaye ruɗu ne.
Les pensées des justes ne sont que jugement; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
6 Kalmomin mugu sukan kwanta suna jira su yi kisankai, amma jawabin masu aikata gaskiya kan kuɓutar da su.
Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
7 Akan tumɓuke mugaye ba a ƙara ganinsu, amma gidan masu adalci kan tsaya daram.
Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
8 Akan yabi mutum bisa ga hikimarsa, amma mutane marasa azanci akan rena su.
L'homme est loué selon sa prudence; mais le cœur dépravé sera en mépris.
9 Gara ka zama kai ba kome ba ne amma kana da bawa da ka mai da kanka kai wani ne alhali kuwa ba ka da abinci.
Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
10 Mai adalci kan kula da bukatun dabbobinsa, amma halaye mafi kyau na mugaye su ne ƙeta.
Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.
11 Duk wanda ya nome gonarsa zai sami abinci a yalwace, amma shi da yake naushin iska marar azanci ne.
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
12 Mugaye suna sha’awar ganimar mugayen mutane, amma saiwar masu adalci kan haɓaka.
Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
13 Mugun mutum kan fāɗa a tarkon maganarsa ta zunubi, amma adali kan kuɓuta daga wahala.
Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
14 Daga abubuwan da suke fitowa daga leɓunansa mutum kan cika da abubuwa masu kyau tabbatacce yadda aikin hannuwansa suke ba shi lada.
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
15 Hanyar wawa daidai take a gare shi, amma mai hikima kan saurari shawara.
La voie du fou est droite à son opinion; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
16 Wawa kan nuna fushinsa nan take, amma mai la’akari kan ƙyale zargi.
Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
17 Mashaidin gaskiya kan ba da shaidar gaskiya, amma mashaidin ƙarya yana baza ƙarairayi ne.
Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
18 Maganganun rashin tunani sukan soki mutum kamar takobi, amma harshen mai hikima kan kawo warkarwa.
Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé.
19 Leɓunan gaskiya kan dawwama har abada, amma harshen ƙarya yakan dawwama na ɗan lokaci ne kawai.
La parole véritable est ferme à perpétuité; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
20 Akwai ruɗu a zukatan waɗanda suke ƙulla mugunta, amma waɗanda suke aikata alheri za su yi farin ciki.
Il y aura tromperie dans le cœur de ceux qui machinent du mal; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
21 Ba wani lahanin da zai sami masu adalci, amma mugaye suna da nasu cike da wahala.
On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste; mais les méchants seront remplis de mal.
22 Ubangiji yana ƙyamar leɓunan masu ƙarya, amma yana jin daɗin mutanen da suke masu gaskiya.
Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
23 Mai la’akari kan kiyaye saninsa wa kansa, amma zuciyar wawa kan yi ta tallar wawanci.
L'homme bien avisé cèle la science; mais le cœur des fous publie la folie.
24 Hannuwan masu aiki tuƙuru za su yi mulki, amma ragwanci kan ƙarasa a aikin bauta.
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
25 Zuciya mai damuwa takan naƙasar da mutum, amma maganar alheri kan faranta masa rai.
Le chagrin qui est au cœur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit.
26 Adali yakan yi hankali a abokantaka, amma hanyar mugaye kan kai su ga kaucewa.
Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
27 Rago ba ya gashin abin da ya kama daga farauta, amma mai aiki tuƙuru yakan ɗauki mallakarsa da muhimmanci.
Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
28 A hanyar adalci akwai rai; a wannan hanya akwai rashin mutuwa.
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

< Karin Magana 12 >