< Karin Magana 12 >

1 Duk mai ƙaunar horo yana ƙaunar sani, amma duk mai ƙin gyara wawa ne.
He that loueth chastisyng, loueth kunnyng; but he that hatith blamyngis, is vnwijs.
2 Mutumin kirki kan sami tagomashi daga Ubangiji, amma Ubangiji yakan hukunta mai son yin wayo.
He that is good, schal drawe to hym silf grace of the Lord; but he that tristith in hise thouytis, doith wickidli.
3 Ba yadda mutum zai kahu ta wurin aikata mugunta, amma ba za a tumɓuke adali ba.
A man schal not be maad strong by wyckidnesse; and the root of iust men schal not be moued.
4 Mace mai halin kirki rawanin mijinta ne, amma mace marar kunya tana kama da ciwo a ƙasusuwansa.
A diligent womman is a coroun to hir hosebond; and rot is in the boonys of that womman, that doith thingis worthi of confusioun.
5 Shirye-shiryen masu adalci daidai ne, amma shawarar mugaye ruɗu ne.
The thouytis of iust men ben domes; and the counselis of wickid men ben gileful.
6 Kalmomin mugu sukan kwanta suna jira su yi kisankai, amma jawabin masu aikata gaskiya kan kuɓutar da su.
The wordis of wickid men setten tresoun to blood; the mouth of iust men schal delyuere hem.
7 Akan tumɓuke mugaye ba a ƙara ganinsu, amma gidan masu adalci kan tsaya daram.
Turne thou wickid men, and thei schulen not be; but the housis of iust men schulen dwelle perfitli.
8 Akan yabi mutum bisa ga hikimarsa, amma mutane marasa azanci akan rena su.
A man schal be knowun bi his teching; but he that is veyn and hertles, schal be open to dispising.
9 Gara ka zama kai ba kome ba ne amma kana da bawa da ka mai da kanka kai wani ne alhali kuwa ba ka da abinci.
Betere is a pore man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of breed.
10 Mai adalci kan kula da bukatun dabbobinsa, amma halaye mafi kyau na mugaye su ne ƙeta.
A iust man knowith the soulis of hise werk beestis; but the entrailis of wickid men ben cruel.
11 Duk wanda ya nome gonarsa zai sami abinci a yalwace, amma shi da yake naushin iska marar azanci ne.
He that worchith his lond, schal be fillid with looues; but he that sueth idilnesse, is moost fool. He that is swete, lyueth in temperaunces; and in hise monestyngis he forsakith dispisyngis.
12 Mugaye suna sha’awar ganimar mugayen mutane, amma saiwar masu adalci kan haɓaka.
The desir of a wickid man is the memorial of worste thingis; but the roote of iust men schal encreesse.
13 Mugun mutum kan fāɗa a tarkon maganarsa ta zunubi, amma adali kan kuɓuta daga wahala.
For the synnes of lippis `falling doun neiyeth to an yuel man; but a iust man schal scape fro angwisch.
14 Daga abubuwan da suke fitowa daga leɓunansa mutum kan cika da abubuwa masu kyau tabbatacce yadda aikin hannuwansa suke ba shi lada.
Of the fruyt of his mouth ech man schal be fillid with goodis; and bi the werkis of hise hondis it schal be yoldun to him.
15 Hanyar wawa daidai take a gare shi, amma mai hikima kan saurari shawara.
The weie of a fool is riytful in hise iyen; but he that is wijs, herith counsels.
16 Wawa kan nuna fushinsa nan take, amma mai la’akari kan ƙyale zargi.
A fool schewith anoon his ire; but he that dissymelith wrongis, is wijs.
17 Mashaidin gaskiya kan ba da shaidar gaskiya, amma mashaidin ƙarya yana baza ƙarairayi ne.
He that spekith that, that he knowith, is a iuge of riytfulnesse; but he that lieth, is a gileful witnesse.
18 Maganganun rashin tunani sukan soki mutum kamar takobi, amma harshen mai hikima kan kawo warkarwa.
A man is that bihetith, and he is prickid as with the swerd of conscience; but the tunge of wise men is helthe.
19 Leɓunan gaskiya kan dawwama har abada, amma harshen ƙarya yakan dawwama na ɗan lokaci ne kawai.
The lippe of treuthe schal be stidfast with outen ende; but he that is a sudeyn witnesse, makith redi the tunge of leesyng.
20 Akwai ruɗu a zukatan waɗanda suke ƙulla mugunta, amma waɗanda suke aikata alheri za su yi farin ciki.
Gile is in the herte of hem that thenken yuels; but ioye sueth hem, that maken counsels of pees.
21 Ba wani lahanin da zai sami masu adalci, amma mugaye suna da nasu cike da wahala.
What euere bifallith to a iust man, it schal not make hym sori; but wickid men schulen be fillid with yuel.
22 Ubangiji yana ƙyamar leɓunan masu ƙarya, amma yana jin daɗin mutanen da suke masu gaskiya.
False lippis is abhominacioun to the Lord; but thei that don feithfuli, plesen him.
23 Mai la’akari kan kiyaye saninsa wa kansa, amma zuciyar wawa kan yi ta tallar wawanci.
A fel man hilith kunnyng; and the herte of vnwise men stirith foli.
24 Hannuwan masu aiki tuƙuru za su yi mulki, amma ragwanci kan ƙarasa a aikin bauta.
The hond of stronge men schal haue lordschip; but the hond that is slow, schal serue to tributis.
25 Zuciya mai damuwa takan naƙasar da mutum, amma maganar alheri kan faranta masa rai.
Morenynge in the herte of a iust man schal make hym meke; and he schal be maad glad bi a good word.
26 Adali yakan yi hankali a abokantaka, amma hanyar mugaye kan kai su ga kaucewa.
He that dispisith harm for a frend, is a iust man; but the weie of wickid men schal disseyue hem.
27 Rago ba ya gashin abin da ya kama daga farauta, amma mai aiki tuƙuru yakan ɗauki mallakarsa da muhimmanci.
A gileful man schal not fynde wynnyng; and the substaunce of man schal be the prijs of gold.
28 A hanyar adalci akwai rai; a wannan hanya akwai rashin mutuwa.
Lijf is in the path of riytfulnesse; but the wrong weie leedith to deeth.

< Karin Magana 12 >