< Karin Magana 12 >

1 Duk mai ƙaunar horo yana ƙaunar sani, amma duk mai ƙin gyara wawa ne.
At elske Tugt er at elske Kundskab, at hade Revselse er dumt.
2 Mutumin kirki kan sami tagomashi daga Ubangiji, amma Ubangiji yakan hukunta mai son yin wayo.
Den gode vinder Yndest hos HERREN, den rænkefulde dømmer han skyldig.
3 Ba yadda mutum zai kahu ta wurin aikata mugunta, amma ba za a tumɓuke adali ba.
Ingen står fast ved Gudløshed, men retfærdiges Rod skal aldrig rokkes.
4 Mace mai halin kirki rawanin mijinta ne, amma mace marar kunya tana kama da ciwo a ƙasusuwansa.
En duelig Kvinde er sin Ægtemands Krone, en dårlig er som Edder i hans Ben.
5 Shirye-shiryen masu adalci daidai ne, amma shawarar mugaye ruɗu ne.
Retfærdiges Tanker er Ret, gudløses Opspind er Svig.
6 Kalmomin mugu sukan kwanta suna jira su yi kisankai, amma jawabin masu aikata gaskiya kan kuɓutar da su.
Gudløses Ord er på Lur efter Blod, retsindiges Mund skal bringe dem Frelse.
7 Akan tumɓuke mugaye ba a ƙara ganinsu, amma gidan masu adalci kan tsaya daram.
Gudløse styrtes og er ikke mer. retfærdiges Hus står fast.
8 Akan yabi mutum bisa ga hikimarsa, amma mutane marasa azanci akan rena su.
For sin Klogskab prises en Mand, til Spot bliver den, hvis Vid er vrangt.
9 Gara ka zama kai ba kome ba ne amma kana da bawa da ka mai da kanka kai wani ne alhali kuwa ba ka da abinci.
Hellere overses, når man holder Træl, end optræde stort, når man mangler Brød.
10 Mai adalci kan kula da bukatun dabbobinsa, amma halaye mafi kyau na mugaye su ne ƙeta.
Den retfærdige føler med sit Kvæg, gudløses Hjerte er grumt.
11 Duk wanda ya nome gonarsa zai sami abinci a yalwace, amma shi da yake naushin iska marar azanci ne.
Den mættes med Brød, som dyrker sin Jord, uden Vid er den, der jager efter Tomhed.
12 Mugaye suna sha’awar ganimar mugayen mutane, amma saiwar masu adalci kan haɓaka.
De ondes Fæstning jævnes med Jorden, de retfærdiges Rod bolder Stand.
13 Mugun mutum kan fāɗa a tarkon maganarsa ta zunubi, amma adali kan kuɓuta daga wahala.
I Læbernes Brøde hildes den onde, den retfærdige undslipper Nøden.
14 Daga abubuwan da suke fitowa daga leɓunansa mutum kan cika da abubuwa masu kyau tabbatacce yadda aikin hannuwansa suke ba shi lada.
Af sin Munds Frugt mættes en Mand med godt, et Menneske får, som hans Hænder har øvet.
15 Hanyar wawa daidai take a gare shi, amma mai hikima kan saurari shawara.
Dårens Færd behager ham selv, den vise hører på Råd.
16 Wawa kan nuna fushinsa nan take, amma mai la’akari kan ƙyale zargi.
En Dåre giver straks sin Krænkelse Luft, den kloge spottes og lader som intet.
17 Mashaidin gaskiya kan ba da shaidar gaskiya, amma mashaidin ƙarya yana baza ƙarairayi ne.
Den sanddru fremfører, hvad der er ret, det falske Vidne kommer med Svig.
18 Maganganun rashin tunani sukan soki mutum kamar takobi, amma harshen mai hikima kan kawo warkarwa.
Mangens Snak er som Sværdhug, de vises Tunge læger.
19 Leɓunan gaskiya kan dawwama har abada, amma harshen ƙarya yakan dawwama na ɗan lokaci ne kawai.
Sanddru Læbe består for evigt, Løgnetunge et Øjeblik.
20 Akwai ruɗu a zukatan waɗanda suke ƙulla mugunta, amma waɗanda suke aikata alheri za su yi farin ciki.
De, som smeder ondt, har Svig i Hjertet; de, der stifter Fred, har Glæde.
21 Ba wani lahanin da zai sami masu adalci, amma mugaye suna da nasu cike da wahala.
Den retfærdige times der intet ondt, - gudløse oplever Vanheld på Vanheld.
22 Ubangiji yana ƙyamar leɓunan masu ƙarya, amma yana jin daɗin mutanen da suke masu gaskiya.
Løgnelæber er HERREN en Gru, de ærlige har hans Velbebag.
23 Mai la’akari kan kiyaye saninsa wa kansa, amma zuciyar wawa kan yi ta tallar wawanci.
Den kloge dølger sin Kundskab, Tåbers Hjerte udråber Dårskab.
24 Hannuwan masu aiki tuƙuru za su yi mulki, amma ragwanci kan ƙarasa a aikin bauta.
De flittiges Hånd skal råde, den lade tvinges til Hoveriarbejde.
25 Zuciya mai damuwa takan naƙasar da mutum, amma maganar alheri kan faranta masa rai.
Hjertesorg bøjer til Jorden, et venligt Ord gør glad.
26 Adali yakan yi hankali a abokantaka, amma hanyar mugaye kan kai su ga kaucewa.
Den retfærdige vælger sin Græsgang, gudløses Vej vildleder dem selv.
27 Rago ba ya gashin abin da ya kama daga farauta, amma mai aiki tuƙuru yakan ɗauki mallakarsa da muhimmanci.
Ladhed opskræmmer intet Vildt, men kosteligt Gods får den flittige tildelt.
28 A hanyar adalci akwai rai; a wannan hanya akwai rashin mutuwa.
På Retfærds Sti er der Liv, til Døden fører den onde Vej.

< Karin Magana 12 >