< Karin Magana 11 >

1 Ubangiji yana ƙyamar ma’aunan zamba, amma ma’aunin da suke daidai ne abin farin cikinsa.
La balance fausse est l'abomination de l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
2 Sa’ad da girman kai ya zo, sai shan kunya ta zo, amma hikima kan zo tare da ƙasƙantar da kai.
Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; mais dans les humbles il y a sagesse.
3 Mutuncin masu aikata gaskiya takan bi da su, amma marasa aminci sukan hallaka ta wurin cin amanar da suke yi.
L'intégrité des hommes droits les guide; mais les détours des perfides les perdent.
4 Dukiya ba ta da amfani a ranar fushi, amma adalci kan yi ceto daga mutuwa.
La richesse ne sert de rien au jour de la colère; mais la justice sauve de la mort.
5 Adalcin marasa laifi kan miƙe hanyarsu, amma akan ƙasƙantar da mugaye ta wurin muguntarsu.
La justice de l'homme de bien aplanit sa voie; mais par sa méchanceté le méchant tombera.
6 Adalcin masu aikata gaskiya kan cece su, amma rashin aminci tarko ne ga mugayen sha’awace-sha’awace.
La justice des hommes droits les sauve; mais les méchants se prennent dans leur méchanceté.
7 Sa’ad da mugu ya mutu, sa zuciyarsa kan hallaka; dukan abin da ya sa zuciya daga ikonsa ba ya amfana kome.
A la mort du méchant son espoir s'évanouit, et l'attente des impies s'évanouit.
8 Akan kuɓutar da mai adalci daga wahala, sai ta dawo wa mugu a maimako.
Le juste est sauvé de la détresse, et l'impie vient l'y remplacer.
9 Da bakinsa marar sanin Allah kan hallaka maƙwabcinsa, amma ta wurin sani mai adalci kan kuɓuta.
Par ses discours le profane perd son prochain, mais par la sagesse des justes il est sauvé.
10 Sa’ad da adali ya yi nasara, birnin kan yi farin ciki; sa’ad da mugu ya hallaka, akwai sowa ta farin ciki.
La ville se réjouit du bonheur du juste; et quand les méchants périssent, c'est chant de joie.
11 Ta wurin albarkar mai aikata gaskiya birni kan ƙasaita, amma ta wurin bakin mugu akan hallaka birnin.
La bénédiction du juste élève une cité, mais les propos des impies causent sa décadence.
12 Mutum da ba shi da azanci kan ki maƙwabci, amma mutum mai fahimi kan ƙame harshensa.
Qui parle avec mépris de son prochain, manque de sens; mais l'homme qui a la prudence, se tait.
13 Gulma yakan lalace yarda, amma mutum mai aminci kan kiyaye asiri.
Qui va calomniant, dévoile les secrets; mais l'homme sûr tient la chose cachée.
14 Saboda rashin jagora al’umma takan fāɗi, amma masu ba da shawara da yawa kan tabbatar da nasara.
Faute de directions un peuple tombe; mais il y a salut où les conseillers sont en nombre.
15 Duk wanda ya ɗauki lamunin wani tabbatacce zai sha wahala, amma duk wanda ya ƙi ya sa hannu a ɗaukar lamuni ba ruwansa.
Mal en arrive à qui cautionne autrui; mais quand on hait ceux qui s'engagent de la main, on est en sûreté.
16 Mace mai hankali na samu bangirma, amma azzalumai za su sami dukiya.
La femme qui a la grâce, est en possession de l'honneur, comme ceux qui ont la force, le sont des richesses.
17 Mutumin kirki kan ribance kansa, amma mugu kan kawo wa kansa wahala.
Celui qui en use bien avec lui-même, a de la bonté; mais celui qui se maltraite, est impitoyable.
18 Mugun mutum kan sami albashin ƙarya amma shi da ya shuka adalci zai girbe lada tabbatacce.
L'impie fait un gain qui le trompe; et celui qui sème la justice, un gain assuré.
19 Mutum mai adalci da gaske yakan sami rai, amma shi da ya duƙufa ga aikata mugunta kan tarar da mutuwarsa.
L'homme ferme en la justice parvient à la vie; et celui qui poursuit le mal, à la mort.
20 Ubangiji yana ƙyamar mutane masu muguwar zuciya amma yana jin daɗin waɗanda hanyoyinsu ba su da laifi.
L'Éternel abhorre les hommes pervertis en leur cœur; Il a pour agréables ceux qui suivent le droit chemin.
21 Ka tabbata da wannan. Mugaye ba za su tafi babu hukunci ba, amma waɗanda suke masu adalci za su tafi babu hukunci.
Qu'ils se donnent la main, les méchants ne seront point impunis; mais la race des justes est sauvée.
22 Kamar zinariya a hancin alade haka kyan mace wadda ba ta da hankali.
Un anneau d'or au groin d'un pourceau, c'est dans une femme beauté et déraison.
23 Sha’awar adalai kan ƙare kawai a aikata alheri, amma sa zuciyar mugaye kan ƙarasa kawai a fushi.
Le souhait du juste n'a pour fin que le bien; mais la perspective des méchants, c'est la peine.
24 Wani mutum kan bayar hannu sake, duk da haka yakan sami fiye; wani yakan riƙe abin da ba nasa ba, amma sai ya ƙarasa cikin talauci.
Il en est qui répandent, et reçoivent plus encore; il en est qui épargnent plus qu'il n'est juste, et c'est pour s'appauvrir.
25 Mutum mai kyauta zai azurta; shi da yakan taimake waɗansu, za a taimake shi.
Une âme bienfaisante obtiendra l'abondance, et celui qui restaure, sera restauré.
26 Mutane kan la’anci mai ɓoye hatsi yana jira ya yi tsada, amma albarka kan zauna a kan wanda yake niyya ya sayar.
Qui garde son blé, par le peuple est maudit; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Duk mai nema alheri kan sami alheri, amma mugu kan zo wa wanda yake nemansa.
Qui s'applique au bien, cherche la bienveillance; mais le mal survient à qui cherche le mal.
28 Duk wanda ya dogara ga arzikinsa zai fāɗi, amma adali zai yi nasara kamar koren ganye.
Qui s'appuie sur sa richesse, tombera; mais comme le feuillage les justes verdiront.
29 Duk wanda ya kawo wahala wa iyalinsa zai gāji iska kawai, kuma wawa zai zama bawan masu hikima.
Celui qui met le désordre dans sa maison, n'hérite que du vent, et l'insensé devient le serviteur du sage.
30 ’Ya’yan itacen adali itacen rai ne, kuma duk mai samun rayuka mai hikima ne.
Le fruit du juste est un fruit de l'arbre de vie, et le sage captive les cœurs.
31 In masu adalci sun sami abin da ya dace da su a duniya, yaya zai zama ga marasa sanin Allah da kuma masu zunubi!
Vois! sur la terre le juste reçoit son salaire; combien plus le méchant et le pécheur!

< Karin Magana 11 >