< Karin Magana 11 >
1 Ubangiji yana ƙyamar ma’aunan zamba, amma ma’aunin da suke daidai ne abin farin cikinsa.
La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
2 Sa’ad da girman kai ya zo, sai shan kunya ta zo, amma hikima kan zo tare da ƙasƙantar da kai.
[Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
3 Mutuncin masu aikata gaskiya takan bi da su, amma marasa aminci sukan hallaka ta wurin cin amanar da suke yi.
L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
4 Dukiya ba ta da amfani a ranar fushi, amma adalci kan yi ceto daga mutuwa.
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
5 Adalcin marasa laifi kan miƙe hanyarsu, amma akan ƙasƙantar da mugaye ta wurin muguntarsu.
La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 Adalcin masu aikata gaskiya kan cece su, amma rashin aminci tarko ne ga mugayen sha’awace-sha’awace.
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
7 Sa’ad da mugu ya mutu, sa zuciyarsa kan hallaka; dukan abin da ya sa zuciya daga ikonsa ba ya amfana kome.
Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
8 Akan kuɓutar da mai adalci daga wahala, sai ta dawo wa mugu a maimako.
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
9 Da bakinsa marar sanin Allah kan hallaka maƙwabcinsa, amma ta wurin sani mai adalci kan kuɓuta.
Par sa bouche l’impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
10 Sa’ad da adali ya yi nasara, birnin kan yi farin ciki; sa’ad da mugu ya hallaka, akwai sowa ta farin ciki.
La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
11 Ta wurin albarkar mai aikata gaskiya birni kan ƙasaita, amma ta wurin bakin mugu akan hallaka birnin.
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Mutum da ba shi da azanci kan ki maƙwabci, amma mutum mai fahimi kan ƙame harshensa.
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
13 Gulma yakan lalace yarda, amma mutum mai aminci kan kiyaye asiri.
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
14 Saboda rashin jagora al’umma takan fāɗi, amma masu ba da shawara da yawa kan tabbatar da nasara.
Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
15 Duk wanda ya ɗauki lamunin wani tabbatacce zai sha wahala, amma duk wanda ya ƙi ya sa hannu a ɗaukar lamuni ba ruwansa.
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sûreté.
16 Mace mai hankali na samu bangirma, amma azzalumai za su sami dukiya.
Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
17 Mutumin kirki kan ribance kansa, amma mugu kan kawo wa kansa wahala.
L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
18 Mugun mutum kan sami albashin ƙarya amma shi da ya shuka adalci zai girbe lada tabbatacce.
Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
19 Mutum mai adalci da gaske yakan sami rai, amma shi da ya duƙufa ga aikata mugunta kan tarar da mutuwarsa.
Comme la justice [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
20 Ubangiji yana ƙyamar mutane masu muguwar zuciya amma yana jin daɗin waɗanda hanyoyinsu ba su da laifi.
Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
21 Ka tabbata da wannan. Mugaye ba za su tafi babu hukunci ba, amma waɗanda suke masu adalci za su tafi babu hukunci.
Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.
22 Kamar zinariya a hancin alade haka kyan mace wadda ba ta da hankali.
Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
23 Sha’awar adalai kan ƙare kawai a aikata alheri, amma sa zuciyar mugaye kan ƙarasa kawai a fushi.
Le désir des justes n’est que le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur.
24 Wani mutum kan bayar hannu sake, duk da haka yakan sami fiye; wani yakan riƙe abin da ba nasa ba, amma sai ya ƙarasa cikin talauci.
Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette.
25 Mutum mai kyauta zai azurta; shi da yakan taimake waɗansu, za a taimake shi.
L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Mutane kan la’anci mai ɓoye hatsi yana jira ya yi tsada, amma albarka kan zauna a kan wanda yake niyya ya sayar.
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
27 Duk mai nema alheri kan sami alheri, amma mugu kan zo wa wanda yake nemansa.
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
28 Duk wanda ya dogara ga arzikinsa zai fāɗi, amma adali zai yi nasara kamar koren ganye.
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
29 Duk wanda ya kawo wahala wa iyalinsa zai gāji iska kawai, kuma wawa zai zama bawan masu hikima.
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
30 ’Ya’yan itacen adali itacen rai ne, kuma duk mai samun rayuka mai hikima ne.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.
31 In masu adalci sun sami abin da ya dace da su a duniya, yaya zai zama ga marasa sanin Allah da kuma masu zunubi!
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!