< Karin Magana 11 >
1 Ubangiji yana ƙyamar ma’aunan zamba, amma ma’aunin da suke daidai ne abin farin cikinsa.
La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
2 Sa’ad da girman kai ya zo, sai shan kunya ta zo, amma hikima kan zo tare da ƙasƙantar da kai.
Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
3 Mutuncin masu aikata gaskiya takan bi da su, amma marasa aminci sukan hallaka ta wurin cin amanar da suke yi.
L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
4 Dukiya ba ta da amfani a ranar fushi, amma adalci kan yi ceto daga mutuwa.
Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
5 Adalcin marasa laifi kan miƙe hanyarsu, amma akan ƙasƙantar da mugaye ta wurin muguntarsu.
La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 Adalcin masu aikata gaskiya kan cece su, amma rashin aminci tarko ne ga mugayen sha’awace-sha’awace.
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
7 Sa’ad da mugu ya mutu, sa zuciyarsa kan hallaka; dukan abin da ya sa zuciya daga ikonsa ba ya amfana kome.
Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
8 Akan kuɓutar da mai adalci daga wahala, sai ta dawo wa mugu a maimako.
Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
9 Da bakinsa marar sanin Allah kan hallaka maƙwabcinsa, amma ta wurin sani mai adalci kan kuɓuta.
Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
10 Sa’ad da adali ya yi nasara, birnin kan yi farin ciki; sa’ad da mugu ya hallaka, akwai sowa ta farin ciki.
Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
11 Ta wurin albarkar mai aikata gaskiya birni kan ƙasaita, amma ta wurin bakin mugu akan hallaka birnin.
Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies.
12 Mutum da ba shi da azanci kan ki maƙwabci, amma mutum mai fahimi kan ƙame harshensa.
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
13 Gulma yakan lalace yarda, amma mutum mai aminci kan kiyaye asiri.
Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au cœur fidèle tient la chose cachée.
14 Saboda rashin jagora al’umma takan fāɗi, amma masu ba da shawara da yawa kan tabbatar da nasara.
Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers.
15 Duk wanda ya ɗauki lamunin wani tabbatacce zai sha wahala, amma duk wanda ya ƙi ya sa hannu a ɗaukar lamuni ba ruwansa.
Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 Mace mai hankali na samu bangirma, amma azzalumai za su sami dukiya.
La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
17 Mutumin kirki kan ribance kansa, amma mugu kan kawo wa kansa wahala.
L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
18 Mugun mutum kan sami albashin ƙarya amma shi da ya shuka adalci zai girbe lada tabbatacce.
Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
19 Mutum mai adalci da gaske yakan sami rai, amma shi da ya duƙufa ga aikata mugunta kan tarar da mutuwarsa.
La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
20 Ubangiji yana ƙyamar mutane masu muguwar zuciya amma yana jin daɗin waɗanda hanyoyinsu ba su da laifi.
Les hommes au cœur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
21 Ka tabbata da wannan. Mugaye ba za su tafi babu hukunci ba, amma waɗanda suke masu adalci za su tafi babu hukunci.
Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Kamar zinariya a hancin alade haka kyan mace wadda ba ta da hankali.
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
23 Sha’awar adalai kan ƙare kawai a aikata alheri, amma sa zuciyar mugaye kan ƙarasa kawai a fushi.
Le désir des justes, c'est uniquement le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Wani mutum kan bayar hannu sake, duk da haka yakan sami fiye; wani yakan riƙe abin da ba nasa ba, amma sai ya ƙarasa cikin talauci.
Celui-ci donne libéralement et s'enrichit; cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
25 Mutum mai kyauta zai azurta; shi da yakan taimake waɗansu, za a taimake shi.
L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Mutane kan la’anci mai ɓoye hatsi yana jira ya yi tsada, amma albarka kan zauna a kan wanda yake niyya ya sayar.
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Duk mai nema alheri kan sami alheri, amma mugu kan zo wa wanda yake nemansa.
Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
28 Duk wanda ya dogara ga arzikinsa zai fāɗi, amma adali zai yi nasara kamar koren ganye.
Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
29 Duk wanda ya kawo wahala wa iyalinsa zai gāji iska kawai, kuma wawa zai zama bawan masu hikima.
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 ’Ya’yan itacen adali itacen rai ne, kuma duk mai samun rayuka mai hikima ne.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
31 In masu adalci sun sami abin da ya dace da su a duniya, yaya zai zama ga marasa sanin Allah da kuma masu zunubi!
Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur!