< Karin Magana 10 >
1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
Parábolas de Salomón. Un hijo sabio es la alegría de su padre, y un hijo necio el desconsuelo de su madre.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
Nada aprovechan los tesoros de iniquidad, pero la justicia libra de la muerte.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
Yahvé no permite que el justo sufra hambre, al par que desatiende los apetitos de los malvados.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
La mano indolente empobrece, y la mano laboriosa enriquece.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
Quien en verano recoge, es hijo sabio; el que ronca en la siega, se acarrea deshonra.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
La bendición (descansa) sobre la cabeza del justo, mientras los labios de los malvados encubren la maldad.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
La memoria del justo será bendita, pero el nombre de los malos es podredumbre.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
El sabio de corazón acepta los preceptos, el necio de labios, en cambio, caerá.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
Quien procede con rectitud anda seguro, mas el que tuerce sus caminos vendrá a ser descubierto.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
Quien guiña los ojos causa dolores; y el necio de labios va a la perdición.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
Fuente de vida es la boca del justo; mas los labios de los malvados encubren la injusticia.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
El odio suscita contiendas, el amor, empero, cubre todas las faltas.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
En los labios del prudente se halla la sabiduría, mas para las espaldas del que no tiene juicio es la vara.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
Los sabios conservan su saber, mas la boca del necio se apresura en causar ruina.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
La hacienda del rico es su plaza fuerte, la desgracia de los pobres es su misma pobreza.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
Los trabajos del justo son para vida, las ganancias del impío, para pecado.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
Va por senda de vida quien hace caso de la corrección, anda descarriado quien no acepta la reprensión.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
El que disimula el odio tiene labios mentirosos, y quien esparce calumnias es un insensato.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
En el mucho hablar no falta pecado, el sabio ahorra sus palabras.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
Plata finísima es la lengua del justo, mas el corazón del malvado vale muy poco.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
Nutren a muchos los labios del justo, mas los necios mueren por falta de inteligencia.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
La bendición de Yahvé da prosperidad, nuestro afán no le añade nada.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
Es como un juego para el necio el hacer mal, y para el sensato el ser sabio.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
Sobrevendrá al impío el mal que teme, mas a los justos se les concede lo que desean.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
Como pasa el torbellino, así desaparece el impío, mas el justo queda cimentado para siempre.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
Como el agraz para los dientes, y el humo para los ojos, así es el perezoso para el que le manda.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
El temor de Yahvé alarga la vida, mas los años de los malvados serán abreviados.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
La esperanza de los justos se transforma en gozo, la expectación de los malos en humo.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
El camino de Yahvé es una fortaleza para el hombre recto, pero causa de ruina para los obradores de iniquidad.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
Nunca vacilará el justo, pero los impíos no subsistirán sobre la tierra.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
La boca del justo brota sabiduría, la lengua perversa será cortada.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
Los labios del justo conocen la benevolencia, mas de la boca de los malvados sale la perversidad.