< Karin Magana 10 >

1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
Proverbi di Salomone. Un figliuol savio rallegra suo padre, ma un figliuolo stolto è il cordoglio di sua madre.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
I tesori d’empietà non giovano, ma la giustizia libera dalla morte.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
L’Eterno non permette che il giusto soffra la fame, ma respinge insoddisfatta l’avidità degli empi.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
Chi lavora con mano pigra impoverisce, ma la mano dei diligenti fa arricchire.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
Chi raccoglie nella estate è un figliuolo prudente, ma chi dorme durante la raccolta è un figliuolo che fa vergogna.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
Benedizioni vengono sul capo dei giusti, ma la violenza cuopre la bocca degli empi.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
La memoria del giusto e in benedizione, ma il nome degli empi marcisce.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
Il savio di cuore accetta i precetti, ma lo stolto di labbra va in precipizio.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
Chi cammina nella integrità cammina sicuro, ma chi va per vie tortuose sarà scoperto.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
Chi ammicca con l’occhio cagiona dolore, e lo stolto di labbra va in precipizio.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
La bocca del giusto è una fonte di vita, ma la bocca degli empi nasconde violenza.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
L’odio provoca liti, ma l’amore cuopre ogni fallo.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
Sulle labbra dell’uomo intelligente si trova la sapienza, ma il bastone è per il dosso di chi è privo di senno.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
I savi tengono in serbo la scienza, ma la bocca dello stolto e una rovina imminente.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
I beni del ricco sono la sua città forte; la rovina de’ poveri è la loro povertà.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
Il lavoro del giusto serve alla vita, le entrate dell’empio servono al peccato.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
Chi tien conto della correzione, segue il cammino della vita; ma chi non fa caso della riprensione si smarrisce.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
Chi dissimula l’odio ha labbra bugiarde, e chi spande la calunnia è uno stolto.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
Nella moltitudine delle parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è prudente.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
La lingua del giusto è argento eletto; il cuore degli empi val poco.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
Le labbra del giusto pascono molti, ma gli stolti muoiono per mancanza di senno.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
Quel che fa ricchi è la benedizione dell’Eterno e il tormento che uno si dà non le aggiunge nulla.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
Commettere un delitto, per lo stolto, è come uno spasso; tale è la sapienza per l’uomo accorto.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
All’empio succede quello che teme, ma ai giusti è concesso quel che desiderano.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
Come procella che passa, l’empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
Come l’aceto ai denti e il fumo agli occhi, così è il pigro per chi lo manda.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
Il timor dell’Eterno accresce i giorni ma gli anni degli empi saranno accorciati.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
L’aspettazione dei giusti è letizia, ma la speranza degli empi perirà.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
La via dell’Eterno è una fortezza per l’uomo integro, ma una rovina per gli operatori d’iniquità.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
Il giusto non sarà mai smosso, ma gli empi non abiteranno la terra.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
La bocca del giusto sgorga sapienza, ma la lingua perversa sarà soppressa.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
Le labbra del giusto conoscono ciò che è grato, ma la bocca degli empi e piena di perversità.

< Karin Magana 10 >