< Karin Magana 10 >
1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
Salamon példabeszédei. Bölcs fiú megörvendezteti atyját, s balga fiú anyjának bánata.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
Nem használnak gonoszság kincsei, de az igazság megment a haláltól.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
Nem éhezteti az Örökkévaló az igaznak lelkét, de a gonoszok vágyát eltaszítja.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
Szegénnyé lesz, ki renyhe kézzel dolgozik, de a szorgalmasak keze gazdagít.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
Nyáron gyűjt az eszes fiú, aratáskor mélyen alszik a szégyenletes fiú.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
Áldások az igaznak fejére, de a gonoszok szája erőszakot takar.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
Az igaznak emlékezete áldásra való, de a gonoszok neve elrothad.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
A bölcs szívű elfogad parancsokat, de az oktalan ajkú elbukik.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
A ki gáncstalanságban jár, bizton jár, de a ki elgörbíti útjait, bűnhődik.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
Ki szemmel hunyorgat, fájdalmat okoz, s az oktalan ajkú elbukik.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
Életforrás az igaznak szája, de a gonoszok szája erőszakot takar.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
A gyűlölség viszályokat ébreszt, de minden bűntettet eltakar a szeretet.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
Az értelmesnek ajkain bölcsesség találtatik, de bot való az esztelen hátának.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
A bölcsek rejtegetik a tudást, de az oktalannak szája közeli rettegés.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
A gazdagnak vagyona az ő erős vára, a szegények rettegése szegénységük.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
Az igaznak munkabére életre visz, a gonosznak jövedelme vétekre.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
Életnek pályáján jár, ki az oktatást megőrzi, de a ki a feddést elhagyja, tévelyeg.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
Gyűlölséget takargat a hazug ajkú, de a ki rágalmat terjeszt, az balga.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
Sok szó mellett nem marad el a bűn, de ajkait tartóztatja a belátó.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
Válogatott ezüst az igaznak nyelve, a gonoszok szíve vajmi kevés.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
Az igaznak ajkai sokakat vezérlenek, de az oktalanok esztelen által halnak meg.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
Az Örökkévaló áldása – az gazdagít, s mellette nem gyarapít a fáradalom.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
Mintegy nevetség a balgának gazságot cselekedni, és bölcsességet az értelem emberének.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
A gonosznak félelme – az jön rá, de az igazak kívánsága megadatik.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
A mint elvonul a szélvész, máris nincs a gonosz, de az igaz örök alap.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
Mint eczet a fogaknak s mint füst a szemeknek, olyan a rest a küldőinek.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
Az istenfélelem gyarapítja a napokat, de a gonoszok évei megrövidülnek.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
Az igazak várakozása öröm, de a gonoszok reménye elvész.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
Menedék a gáncstalanságnak az Örökkévaló útja, de rettegés a jogtalanságot cselekvőknek.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
Az igaz soha sem inog meg, de a gonoszok nem fogják lakni az országot.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
Az igaznak szája bölcsességet terem, de a ferdeség nyelve kiírtatik.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
Az igaznak ajkai jóakaratot ismernek, de a gonoszok szája ferdeség.