< Karin Magana 10 >

1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est la tristesse de sa mère.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
Des trésors d’impiété ne serviront de rien, mais la justice délivrera de la mort.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
Le Seigneur n’affligera pas par la famine l’âme du juste, et
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
La main relâchée a opéré la détresse; mais la main du fort acquiert des richesses. Celui qui s’appuie sur des mensonges se repaît de vents; et celui-là même poursuit des oiseaux qui volent.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
Celui qui amasse pendant la moisson est un fils sage; mais celui qui ronfle pendant l’été, un fils de confusion.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste; mais l’iniquité couvre la bouche des impies.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
La mémoire du juste sera accompagnée de louanges; mais le nom des impies pourrira.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
Le sage de cœur accueille les préceptes, l’insensé est déchiré par les lèvres.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
Celui qui marche simplement marche sûrement; mais celui qui déprave ses voies sera découvert.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
Celui qui fait signe de l’œil eau sera de la douleur; et l’insensé de lèvres sera frappé.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
C’est une source de vie que la bouche du juste; mais la bouche des impies couvre de l’iniquité.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
La haine suscite des querelles; et la charité couvre toutes les fautes.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
Sur les lèvres du sage se trouve la sagesse; et une verge sur le dos de celui qui manque de cœur.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
Les sages cachent la science; mais la bouche de l’insensé est proche de la confusion.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
Le bien du riche est sa ville forte; la crainte des pauvres, c’est leur détresse.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
L’œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit de l’impie, au péché.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
La voie de la vie est à celui qui garde la discipline; mais celui qui néglige les réprimandes s’égare.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
Les lèvres menteuses cachent de la haine: celui qui profère un outrage est un insensé.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
Dans une multitude de paroles il n’y aura pas manque de péché; mais celui qui modère ses lèvres est très prudent.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
C’est un argent excellent que les lèvres du juste, mais le cœur des impies est de nul prix.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
Les lèvres du juste instruisent un grand nombre d’hommes; mais ceux qui ne sont pas instruits, mourront par un manque de cœur.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
La bénédiction du Seigneur fait les riches, et l’affliction ne s’alliera pas à eux.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
C’est comme en se jouant qu’un insensé commet le crime; mais la sagesse est pour l’homme la prudence.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
Ce que craint l’impie viendra sur lui: l’objet de leur désir sera accordé aux justes.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
Comme une tempête qui passe, l’impie ne sera plus; mais le juste est comme un fondement éternel.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
Comme est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux, ainsi est le paresseux ta ceux qui l’ont envoyé.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
La crainte du Seigneur ajoutera des jours à la vie; et les années des impies seront abrégées.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
L’attente des justes, c’est la joie: mais l’espérance des impies périra.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
C’est la force du simple que la voix du Seigneur; mais aussi l’effroi de ceux qui opèrent le mal.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
Le juste jamais ne sera ébranlé; mais des impies n’habiteront pas sur la terre.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
La bouche du juste enfantera la sagesse, la langue des dépravés périra.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
Les lèvres du juste considèrent les choses qui plaisent, et la bouche des impies, les choses perverses.

< Karin Magana 10 >