< Karin Magana 10 >

1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
Le fils sage réjouit son père; le fils insensé est le chagrin de sa mère.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
Les trésors ne serviront de rien aux pervers; mais l'équité délivrera de la mort.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
Le Seigneur ne laissera pas mourir de faim l'âme du juste; mais Il détruira la vie des impies.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
L'indigence abaisse l'homme; mais des mains fortes enrichissent. Le fils bien enseigné sera sage, et il se fera servir par l'insensé.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
Le fils prudent n'a point à souffrir de la grande chaleur; mais le fils pervers est un épi consumé par le vent pendant la moisson.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste; mais des deuils imprévus couvrent la tête des impies.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
La mémoire des justes a la louange pour elle; mais le nom des impies s'éteint.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
Le sage recueille les commandements en son cœur; mais l'homme aux lèvres indiscrètes prend des détours et trébuche.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
Celui qui marche en sa simplicité, marche avec confiance; celui qui se détourne dans ses voies sera découvert.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
Celui qui approuve d'un regard rusé prépare toute sorte de chagrins aux hommes; mais celui qui réprimande avec franchise est un pacificateur.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
Il y a une source de vie dans la main du juste; mais la perdition est cachée dans la bouche des impies.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
La haine suscite la discorde; l'amitié protège tous ceux qui n'aiment point les querelles.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
Celui dont les lèvres professent la sagesse frappe d'une verge l'homme privé de sens.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
Les sages cachent leur science; mais la bouche du téméraire le conduit à la confusion.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
La fortune des riches est leur forteresse, et la pauvreté est pour les impies le brisement du cœur.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
Les œuvres des justes donnent la vie; mais les fruits des impies sont autant de péchés.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
L'instruction garde droites les voies de la vie; mais l'instruction superficielle égare.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
Les paroles bien mesurées recèlent la haine; mais ceux qui se répandent en injures sont des plus insensés.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
Par la multitude des paroles, tu n'éviteras pas le péché; par la discrétion des lèvres, tu seras sage.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
La langue du juste est de l'argent pur; mais le cœur de l'impie est sans valeur.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
Les lèvres des justes savent des vérités sublimes; les insensés meurent dans l'indigence.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste; elle l'enrichit, et il ne s'y joindra aucune tristesse de cœur.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
L'insensé fait le mal en riant; la sagesse de l'homme enfante la prudence.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
L'impie est emporté dans sa perdition; mais le désir du juste est exaucé.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
Comme la tempête passe, ainsi l'impie disparaît; le juste s'en détourne, et il est sauvé pour tous les siècles.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
Comme le fruit vert nuit aux dents et la fumée aux yeux, de même l'iniquité nuit aux injustes.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
La crainte du Seigneur multiplie les jours; mais les années des impies sont abrégées.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
La joie du juste est durable; l'espérance des impies périra.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
La crainte du Seigneur est la forteresse du saint; mais l'affection vient à ceux qui font le mal.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
Le juste ne se relâchera jamais; mais les impies n'habiteront pas la terre.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
La bouche du juste distille la sagesse; la langue des impies périra.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
Les lèvres du juste distillent la grâce; la bouche des impies, la perversité.

< Karin Magana 10 >