< Karin Magana 10 >
1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie de son père, et un fils sot le tourment de sa mère.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
Les trésors de l’iniquité ne profitent pas, tandis que la vertu sauve de la mort.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
L’Eternel ne laisse pas l’âme du juste souffrir de la faim, mais il refoule l’avidité des méchants.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
Travailler d’une main indolente, c’est s’appauvrir; un bras laborieux enrichit.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
Amasser des provisions en été est d’un homme intelligent; somnoler pendant la moisson, c’est se couvrir de honte.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
Les bénédictions abondent sur la tête du juste; la bouche des méchants recèle la violence.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
La mémoire du juste est une bénédiction; le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
Un esprit sage accueille des injonctions; un sot bavard se crée des embarras.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
Qui marche dans la droiture marche avec sécurité; qui suit des voies tortueuses sera démasqué.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
Cligner de l’œil, c’est causer du déplaisir; un sot bavard se crée des embarras.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
La bouche du juste est une source de vie; la bouche des méchants recèle la violence.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
La haine suscite des querelles; l’amour couvre toutes les fautes.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse; le bâton est pour le dos des gens bornés.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
Les sages ont la pudeur de leur science; la bouche de l’insensé est un danger toujours menaçant.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
La fortune du riche est pour lui une place forte; un sujet de crainte pour les pauvres, c’est leur misère.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
La récompense du juste, c’est la vie; le revenu du méchant c’est l’expiation.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
Tenir compte des réprimandes, c’est suivre le chemin de la vie; fuir les remontrances, c’est s’égarer.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
Dissimuler la haine est le fait de lèvres mensongères; qui débite des calomnies est un sot.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché; mettre un frein à ses lèvres, c’est faire preuve d’intelligence.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
La langue du juste est de l’argent de bon aloi; le cœur des méchants ne vaut pas cher.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
Le juste nourrit la foule de sa parole; les insensés meurent par leur manque d’intelligence.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
C’Est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit, et nos efforts n’y ajoutent rien.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
Commettre une infamie est un jeu pour le sot; de même se comporter avec sagesse pour l’homme avisé.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
Ce que redoute le méchant lui survient; ce que souhaite le juste, on le lui accorde.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus; mais le juste est fondé pour l’éternité.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
Ce que le vinaigre est pour les dents, la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour ceux qui l’envoient.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
La crainte de l’Eternel prolonge les jours, mais les années des méchants sont courtes.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
L’Attente des justes cause de joie; l’attente des méchants cause de déception.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
La voie de l’Eternel est une sauvegarde pour l’innocence et une menace pour les artisans d’iniquité.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
Le juste ne chancelle jamais, tandis que les méchants sont instables sur la terre.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
La bouche du juste est féconde en sagesse; la langue perverse sera extirpée.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
Les lèvres des justes sont coutumières de bienveillance; la bouche des méchants ne connaît que fausseté.