< Karin Magana 10 >

1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
Celui qui amasse en été est un fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
Garder l’instruction, [c’est] le sentier [qui mène] à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.

< Karin Magana 10 >