< Karin Magana 10 >

1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
The parablis of Salomon. A wijs sone makith glad the fadir; but a fonned sone is the sorewe of his modir.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
Tresouris of wickidnesse schulen not profite; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
The Lord schal not turmente the soule of a iust man with hungur; and he schal distrie the tresouns of vnpitouse men.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
A slow hond hath wrouyt nedynesse; but the hond of stronge men makith redi richessis. Forsothe he that enforsith to gete `ony thing bi leesyngis, fedith the wyndis; sotheli the same man sueth briddis fleynge.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
He that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
The blessing of God is ouer the heed of a iust man; but wickidnesse hilith the mouth of wickid men.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
The mynde of a iust man schal be with preisingis; and the name of wickid men schal wexe rotun.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
A wijs man schal resseyue comaundementis with herte; a fool is betun with lippis.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
He that goith simpli, goith tristili; but he that makith schrewid hise weies, schal be opyn.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
He that bekeneth with the iye, schal yyue sorewe; a fool schal be betun with lippis.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
The veyne of lijf is the mouth of a iust man; but the mouth of wickid men hilith wickidnesse.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
Hatrede reisith chidingis; and charite hilith alle synnes.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
Wisdom is foundun in the lippis of a wise man; and a yerd in the bak of him that is nedi of herte.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
Wise men hiden kunnyng; but the mouth of a fool is nexte to confusioun.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
The catel of a riche man is the citee of his strengthe; the drede of pore men is the nedynesse of hem.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
The werk of a iust man is to lijf; but the fruyt of a wickid man is to synne.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
The weie of lijf is to him that kepith chastising; but he that forsakith blamyngis, errith.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
False lippis hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is vnwijs.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
Synne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
Chosun siluer is the tunge of a iust man; the herte of wickid men is for nouyt.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
The lippis of a iust man techen ful manye men; but thei that ben vnlerned, schulen die in nedinesse of herte.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
The blessing of the Lord makith riche men; and turment schal not be felowschipid to hem.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
A fool worchith wickidnesse as bi leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
That that a wickid man dredith, schal come on hym; the desire of iust men schalbe youun to hem.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the iyen; so a slow man noieth hem that senten hym in the weie.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
The drede of the Lord encreesith daies; and the yeeris of wickid men schulen be maad schort.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
Abiding of iust men is gladnesse; but the hope of wickid men schal perische.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
The strengthe of a symple man is the weie of the Lord; and drede to hem that worchen yuel.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
A iust man schal not be moued with outen ende; but wickid men schulen not dwelle on the erthe.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
The mouth of a iust man schal bringe forth wisdom; the tunge of schrewis schal perische.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
The lippis of a iust man biholden pleasaunt thingis; and the mouth of wickid men byholdith weiward thingis.

< Karin Magana 10 >