< Karin Magana 10 >

1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
The memory of the just [is] blessed: but the name of the wicked shall rot.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
The rich man’s wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
[It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more: ] but the righteous [is] an everlasting foundation.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.

< Karin Magana 10 >