< Karin Magana 10 >
1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
THE PARABLE OF SALOMON. A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is an heauines to his mother.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
The treasures of wickednesse profite nothing: but righteousnesse deliuereth from death.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
The Lord will not famish the soule of the righteous: but he casteth away the substance of the wicked.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
A slouthfull hand maketh poore: but the hand of the diligent maketh riche.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
He that gathereth in sommer, is the sonne of wisdome: but he that sleepeth in haruest, is the sonne of confusion.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
Blessings are vpon the head of the righteous: but iniquitie shall couer the mouth of the wicked.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
The memoriall of the iust shalbe blessed: but the name of the wicked shall rotte.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
The wise in heart will receiue commandements: but the foolish in talke shalbe beaten.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
He that walketh vprightly, walketh boldely: but he that peruerteth his wayes, shalbe knowen.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
He that winketh with the eye, worketh sorowe, and he yet is foolish in talke, shalbe beaten.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
The mouth of a righteous man is a welspring of life: but iniquitie couereth the mouth of the wicked.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
Hatred stirreth vp contentions: but loue couereth all trespasses.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
In the lippes of him that hath vnderstanding wisdome is founde, and a rod shalbe for the backe of him that is destitute of wisedome.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
Wise men lay vp knowledge: but ye mouth of the foole is a present destruction.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
The riche mans goodes are his strong citie: but the feare of the needie is their pouertie.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
The labour of the righteous tendeth to life: but the reuenues of the wicked to sinne.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
He that regardeth instruction, is in the way of life: but he that refuseth correction, goeth out of the way.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
He that dissembleth hatred with lying lips, and he that inuenteth slaunder, is a foole.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
In many wordes there cannot want iniquitie: but he that refrayneth his lippes, is wise.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
The tongue of the iust man is as fined siluer: but the heart of the wicked is litle worth.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
The lippes of the righteous doe feede many: but fooles shall die for want of wisedome.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
The blessing of the Lord, it maketh riche, and he doeth adde no sorowes with it.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
It is as a pastime to a foole to doe wickedly: but wisedome is vnderstanding to a man.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
That which the wicked feareth, shall come vpon him: but God wil graunt the desire of the righteous.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
As vineger is to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the slouthful to them that send him.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
The feare of the Lord increaseth the dayes: but the yeeres of the wicked shalbe diminished.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
The patient abiding of the righteous shall be gladnesse: but the hope of the wicked shall perish.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
The way of the Lord is strength to the vpright man: but feare shall be for the workers of iniquitie.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
The righteous shall neuer be remooued: but the wicked shall not dwell in the land.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
The mouth of the iust shall be fruitfull in wisdome: but the tongue of the froward shall be cut out.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
The lips of the righteous knowe what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh froward things.