< Karin Magana 10 >
1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
The Proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
Treasures of wickedness profit nothing; but righteousness delivereth from death.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
Jehovah suffereth not the soul of the righteous [man] to famish; but he repelleth the craving of the wicked.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
He cometh to want that dealeth with a slack hand; but the hand of the diligent maketh rich.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
He that gathereth in summer is a wise son; he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
Blessings are upon the head of a righteous [man]; but the mouth of the wicked covereth violence.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
The memory of the righteous [man] shall be blessed; but the name of the wicked shall rot.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
The wise in heart receiveth commandments; but a prating fool shall fall.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
He that walketh in integrity walketh securely; but he that perverteth his ways shall be known.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
He that winketh with the eye causeth grief, and a prating fool shall fall.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
The mouth of a righteous [man] is a fountain of life; but the mouth of the wicked covereth violence.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
Hatred stirreth up strifes; but love covereth all transgressions.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
In the lips of an intelligent [man] wisdom is found; but a rod is for the back of him that is void of understanding.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
The wise lay up knowledge; but the mouth of the fool is near destruction.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
The rich man's wealth is his strong city; the destruction of the poor is their poverty.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
The labour of a righteous [man] [tendeth] to life; the revenue of a wicked [man], to sin.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
Keeping instruction is the path to life; but he that forsaketh reproof goeth astray.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
He that covereth hatred hath lying lips, and he that sendeth forth a slander is a fool.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that restraineth his lips doeth wisely.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
The tongue of the righteous [man] is [as] choice silver; the heart of the wicked is little worth.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
The lips of a righteous [man] feed many; but fools die for want of understanding.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
The blessing of Jehovah, it maketh rich, and he addeth no sorrow to it.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
It is as sport to a foolish [man] to do wickedness; but a man of understanding hath wisdom.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
The fear of a wicked [man], it shall come upon him; but the desire of the righteous shall be granted.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
As a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
The fear of Jehovah prolongeth days; but the years of the wicked shall be shortened.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
The hope of the righteous is joy; but the expectation of the wicked shall perish.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
The way of Jehovah is strength to the perfect [man], but destruction to the workers of iniquity.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
The righteous [man] shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
The mouth of a righteous [man] putteth forth wisdom; but the froward tongue shall be cut out.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
The lips of a righteous [man] know what is acceptable; but the mouth of the wicked is frowardness.