< Karin Magana 10 >

1 Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
Salomos Ordsprog. Viis Søn glæder sin Fader, taabelig Søn er sin Moders Sorg.
2 Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
Gudløsheds Skatte gavner intet, men Retfærd redder fra Død.
3 Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
HERREN lader ej en retfærdig sulte, men gudløses Attraa støder han fra sig.
4 Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
Doven Haand skaber Fattigdom, flittiges Haand gør rig.
5 Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
En klog Søn samler om Somren, en daarlig sover om Høsten.
6 Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
Velsignelse er for retfærdiges Hoved, paa Uret gemmer gudløses Mund.
7 Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
Den retfærdiges Minde velsignes, gudløses Navn smuldrer hen.
8 Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
Den vise tager mod Paabud, den brovtende Daare styrtes.
9 Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
Hvo lydefrit vandrer, vandrer trygt; men hvo der gaar Krogveje, ham gaar det ilde.
10 Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
Blinker man med Øjet, volder man ondt, den brovtende Daare styrtes.
11 Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
Den retfærdiges Mund er en Livsens Kilde, paa Uret gemmer gudløses Mund.
12 Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
Had vækker Splid, Kærlighed skjuler alle Synder.
13 Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
Paa den kloges Læber finder man Visdom, Stok er til Ryg paa Mand uden Vid.
14 Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
De vise gemmer den indsigt, de har, Daarens Mund er truende Vaade.
15 Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
Den riges Gods er hans faste Stad, Armod de ringes Vaade.
16 Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
Den retfærdiges Vinding tjener til Liv, den gudløses Indtægt til Synd.
17 Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
At vogte paa Tugt er Vej til Livet, vild farer den, som viser Revselse fra sig.
18 Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
Retfærdige Læber tier om Had, en Taabe er den, der udspreder Rygter.
19 Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
Ved megen Tale undgaas ej Brøde, klog er den, der vogter sin Mund.
20 Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
Den retfærdiges Tunge er udsøgt Sølv, gudløses Hjerte er intet værd.
21 Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
Den retfærdiges Læber nærer mange, Daarerne dør af Mangel paa Vid.
22 Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
HERRENS Velsignelse, den gør rig, Slid og Slæb lægger intet til.
23 Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
For Taaben er Skændselsgerning en Leg, Visdom er Leg for Mand med Indsigt.
24 Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
Hvad en gudløs frygter, kommer over hans Hoved, hvad retfærdige ønsker, bliver dem givet.
25 Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
Naar Storm farer frem, er den gudløse borte, den retfærdige staar paa evig Grund.
26 Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
Som Eddike for Tænder og Røg for Øjne saa er den lade for dem, der sender ham.
27 Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
HERRENS Frygt lægger Dage til, gudløses Aar kortes af.
28 Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
Retfærdige har Glæde i Vente, gudløses Haab vil briste.
29 Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
For lydefri Vandel er HERREN et Værn, men en Rædsel for Udaadsmænd.
30 Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
Den retfærdige rokkes aldrig, ikke skal gudløse bo i Landet.
31 Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
Den retfærdiges Mund bærer Visdoms Frugt, den falske Tunge udryddes.
32 Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.
Den retfærdiges Læber søger Yndest, gudløses Mund bærer Falskheds Frugt.

< Karin Magana 10 >