< Karin Magana 1 >

1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol h7585)
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.

< Karin Magana 1 >