< Karin Magana 1 >

1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
我が子よ汝の父の教をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壮健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
われら各様のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒労なり)
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
智慧外に呼はり衝に其聲をあげ
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのぺていふ
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは何時までぞや
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
かへつて我がすべての勧告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
わが勤に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
されど我に聞ものは平穏に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん

< Karin Magana 1 >