< Karin Magana 1 >
1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.