< Karin Magana 1 >

1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel,
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding,
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
to receive instruction in wise dealing, in righteousness and justice and equity,
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion,
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
that the wise man may hear, and increase in learning, and that the man of understanding may attain to sound counsels,
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
to understand a proverb, and a figure, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. The foolish despise wisdom and instruction.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
For they shall be a garland of grace to thy head, and chains about thy neck.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those who go down into the pit. (Sheol h7585)
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
We shall find all precious substance. We shall fill our houses with spoil.
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag.
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
For in vain is the net spread in the sight of any bird,
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you.
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded,
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes,
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me,
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
For the backsliding of the simple shall kill them, and the careless ease of fools shall destroy them.
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.

< Karin Magana 1 >