< Karin Magana 1 >

1 Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
2 Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
3 don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
4 don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
5 bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
6 don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
7 Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
8 Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
9 Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
10 Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
11 In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
12 mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol h7585)
13 za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
14 ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
15 ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
16 gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
17 Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
18 Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
19 Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
20 Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
21 tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
22 “Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
23 Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
24 Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
25 da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
26 Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
27 sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
28 “Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
29 Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
30 da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
31 za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
32 Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
33 amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.

< Karin Magana 1 >