< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
“İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
“‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”