< Ƙidaya 33 >

1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.

< Ƙidaya 33 >