< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.