< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.