< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
castrametati sunt in Soccoth
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam