< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.