< Ƙidaya 33 >

1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。

< Ƙidaya 33 >