< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
かくてエリムより出たちて紅海の邊に營を張り
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
紅海より出たちてシンの曠野に營を張り
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
シンの曠野より出たちてドフカに營を張り
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
ドフカより出たちてアルシに營を張り
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
ハゼロテより出たちてリテマに營を張り
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
リテマより出たちてリンモンバレツに營を張り
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
リンモンパレツより出たちてリブナに營を張り
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
リブナより出たちてリッサに營を張り
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
リッサより出たちてケヘラタに營を張り
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
ケヘラタより出たちてシヤペル山に營を張り
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
シヤペル山より出たちてハラダに營を張り
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
ハラダより出たちてマケロテに營を張り
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
マケロテより出たちてタハテに營を張り
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
タハテより出たちてテラに營を張り
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
テラより出たちてミテカに營を張り
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
ミテカより出たちてハシモナに營を張り
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
ハシモナより出たちてモセラに營を張り
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
モセラより出たちてベネヤカンに營を張り
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
ヨテバタより出たちてアブロナに營を張り
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
アロンはホル山に死たる時は百二十三歳なりき
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
かくてホル山より出たちてザルモナに營を張り
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
ザルモナより出立てプノンに營を張り
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
プノンより出たちてオボテに營を張り
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
イヰムより出たちてデボンガドに營を張り
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
且また我は彼らに爲んと思ひし事を汝らに爲ん