< Ƙidaya 33 >

1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
ויסעו מתחת ויחנו בתרח
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
ויסעו מפונן ויחנו באבת
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם

< Ƙidaya 33 >