< Ƙidaya 33 >

1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Ƙidaya 33 >