< Ƙidaya 33 >

1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.

< Ƙidaya 33 >