< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.