< Ƙidaya 33 >

1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Ƙidaya 33 >