< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »