< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
where the Lord spak to Moises,
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.