< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”