< Ƙidaya 33 >

1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”

< Ƙidaya 33 >