< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth [even] unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.