< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Følgende er de enkelte Strækninger på Israelitternes Vandring, de tilbagelagde på Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Moses optegnede på HERRENs Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
De brød op fra Rameses på den femtende Dag i den første Måned; Dagen efter Påske drog Israelitterne ud, værnede af en stærk Hånd, for Øjnene af alle Ægypterne,
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slået iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Så brød de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Så brød de op fra Pi Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Så brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Så brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Så brød de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Så brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Så brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Så brød de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Så brød de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Så brød de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Så brød de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Så brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Så brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Så brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Så brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Så brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Så brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Så brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Så brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Så brød de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Haggidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Så brød de op fra Hor Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Så brød de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Så brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Så brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Og Præsten Aron steg på HERRENs Bud op på Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende År efter Israelitternes Udvandring af Ægypten, på den første Dag i den femte Måned;
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
og Aron var 123 År gammel, da han døde på Bjerget Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israelitterne var under Fremrykning.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Så brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Så brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Så brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Så brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grænse.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Så brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Så brød de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr på Abarimbjergene over for Nebo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs Sletter.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
"Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, således at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."